Przewodnik po współczesnych nazwach walut

Wersja rozwojowa. Aktualizacja: 11 maja 2025 r.

Wpis jest opracowywany na podstawie ogólnodostępnych źródeł jak encyklopedie, strony internetowe banków, mennic, muzeów i innych publikacji dotyczących walut. Należy podkreślić, że część informacji dotyczących genezy i historii, może być uznana za „niepewną” lub „przypuszczalną”. Wiele kwestii w tym zakresie pozostaje otwartych, a interpretacje różnią się w zależności od przyjętych źródeł. Takie rozbieżności wynikają z braku jednoznacznych dokumentów historycznych oraz trudności związanych z rekonstrukcją etymologiczną i lingwistyczną. W związku z tym, w celu zachowania klarowności, w tekście wybrano wersję uznawaną za najbardziej prawdopodobną. Warto dodać, że celem opracowania nie jest ambitna analiza naukowa, lecz przedstawienie podstawowych informacji w sposób przystępny i zrozumiały dla szerokiego kręgu odbiorców

Nazwy jednostek głównychNazwy podjednostek
Aadópengő | afgani | AMC | angolar | apsar |ariary | austral Aagora | at | avo
Bbalboa | bat | birr | boliviano | boliwarBbaisa | ban | butut
Ccedi | colon | cordoba | cruzado | cruzeiro Ccauri | cent | centas | centavo | centavos | centesimo | centiem | centym | ċenteżmu | czetrum | czon
Ddalasi | denar | dinar | diner | direm | dirham | dobra | dolar | dong (đồng) | drachma | dramDdeni | dinar | diram | dirham
Eeco | ekuele/ekwele | escudo | euroEeurocent | eyrir (aurar)
Ffloren/florin | forint | frank | funtFfen | fenig | filler | fils
Ggourde | guarani | guldenGgapik | grosz
HhrywnaHhalala | halerz | hao
IintiIiraimbilanja
Jjen (yen)Jjeon | jiao
Kkarbowaniec | kiat | kina | kip | korona | kuna | kupon | kwacha | kwanzaKkak | khoums (chum) | kobo | kopiejka | kurusz
Llari | lej | lek | lempira | leone | lew | lilangeni (emalangeni) | lir/lira | lit | loti (maloli)Llaari | lepto/lepton | li | likuta (makuta) | lipa | luma | lwei
ŁłatŁ
Mmanat | marka | meticalMmakuta | mil | milim | mongo
Nnaira | nakfa | naxar / nahar | ngultrumNngwee
OOøre | öre
Ppaʻanga | pataca | pengő | perper | peseta | peso | pulaPpajsa | para | pens | penni | pesewa | pia | piastr | pruta | pul
QquetzalQqindarka
Rrand | real | renminbi | rial | riel | ringgit | rubel | rupiaRrap | rappen | rin
Ssol | som | somalo | somoni | sucre | sum | syli | szekel | szylingSsantim | santims | satang | sen | sen (Japonia) | sene | sengi | seniti | sent | sente | senti | sentim | sentimo | sint | sou | stotin | stotinka | su (xu) | śien
Ttaka | tala | talon | tenge | tikal | tolar (talar) | toman | tugrikTtambala | tanga | tebe | tene | tenge | tetri | tiyin | tiyn | toea | tyjyn
UugijaU
VvatuV
WwonW
XXxian | xu (su)
Yyuan (juan)Y
Zzair | zarin | złoto | złotyZ

przeczytaj także o: zasadach pisowni nazw walut, skrótach i symbolach walut oraz kod ISO 4217

czytanie tabel
1. nazwa waluty, jednostki głównej:
– jeżeli nazwa waluty i jednostki jest taka sama, nie jest powtarzana po przecinku
– jeżeli nazwa waluty i jednostki nie jest taka sama, po przecinku podana nazwa jednostki głównej
– znak „/” w nazwie waluty oznacza „lub”
– znak „/” w nazwie jednostki oznacza „i”
– w przypadku walut historycznych podano tylko nazwę waluty ponieważ nazwa jednostki mogła być różna w czasie obiegu
2. nazwa oryginalna:
– nazwa rozdzielona „/” oznacza języki, które zostały opisane w tekście
– nazwa podana w oficjalnych językach urzędowych, choć na monetach czy banknotach może być zapisana tylko w jednym
– informacje w „()” są informacjami dodatkowymi, jak np.: język, alfabet, transliteracja, wymowa, w zależności od potrzeby
3. kod ISO 4217
– oficjalne kody pisane fontem normalnym
– nieoficjalne kody pisane kursywą
– w nawiasie podano oficjalny kod (w dokumentach, tabelach kursowych, itp.)
– znak „-” oznacza „nie ma, nie posiada”
4. podjednostka
– nazwa podjednostki, która jest wyjaśniona w osobnym wpisie
– znak „-” oznacza „nie ma, nie posiada”

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
afganiافغانۍ / افغانیAFNpul
dolar amerykański, dolarUnited States dollarUSDcent
dolar Brunei / dolar brunejski,
ringgit / dolar
Brunei dollar (angielski)
ringgit Brunei (malajski)
ريڠڬيت بروني (pismo jawi, malajski)
BNDcent
sen
سِن (sin)
funt Guernsey, funt
de facto funt szterling
Guernsey pound
Livre de Guernesey
GGP (GBP)pens
wybrane waluty historyczne:
funt ghański
1958–1965, następnie cedi
Ghanaian poundszylingpens

5. waluta
– nazwa waluty, której dotyczy opisywana podjednostka
6. podział jednostki głównej
– podział jednostki głównej
7. nazwa podjednostki
– w języku polskim
8. nazwa oryginalna
– nazwa jednostki w języku oryginalnym.
Podobnie jak w tabeli z nazwami walut poszczególne wpisy w tabeli mogą być rozbudowane o dodatkowe informacje. Informacje pogrubione – dotyczy opisywanej podjednostki

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
afgani1100pulپول
wybrane waluty historyczne:
funt południowoafrykański
1825−1961
1240 i 120pens i szylingpenny i shilling (angielski)
pennie i sjieling (afrikaans)

Uwaga: Tabele są w wersji roboczej i zostaną w finalnej wersji ustandaryzowane dla lepszej czytelności

afgani
Afganistan

Słowo افغانۍ / افغانی (afghani) w językach paszto i dari (odmiana perskiego) pierwotnie odnosiło się do Pasztunów, czyli etnicznych Afgańczyków. Z czasem zaczęto go używać w szerszym znaczeniu – jako określenie wszystkich mieszkańców Afganistanu, a nie tylko Pasztunów. Współcześnie termin ten oznacza wszystko, co związane z państwem Afganistan

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
afganiافغانۍ / افغانیAFNpul
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

agora
Izrael

W trakcie opracowania

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
nowy izraelski szekel1100
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

AMC

AMC – akronim od Allied Military Currency, waluta wojskowa aliantów, forma waluty emitowanej przez mocarstwa alianckie podczas II wojny światowej. Była wydawana żołnierzom wkraczającym do wyzwolonych lub niedawno okupowanych krajów, m.in. w celu kontroli wymiany walut.

Emitentem był Rząd Wojskowy Terytoriów Okupowanych (Allied Military Government of Occupied Territories). Waluty były powiązane z dolarem amerykańskim w stosunku 1:1. Banknoty drukowano w USA (Bureau of Engraving and Printing), ZSRR oraz Japonii (Ministry of Finance / 財務省), a monety produkowały lokalne mennice. Waluty okupacyjne zostały później zastąpione narodowymi walutami poszczególnych państw.

1. Austrian Allied Military Currency / austriacka waluta wojskowa aliantów – szyling;
Alliierte Militärbehörde – Schilling, 1945 r.

2. French Allied Military Currency / francuska waluta wojskowa aliantów – frank;
Allied Military – Franc, 1944 r.

3. German Allied Military Currency / niemiecka waluta wojskowa aliantów – marka;
Alliierte Militärbehörde – Mark, 1944–1948

4. Italian Allied Military Currency / włoska waluta wojskowa aliantów – lir;
Allied Military – Lira, 1943–1950, w obiegu w Wolnym Terytorium Triestu do 1954 r.

5. Japanese Allied Military Currency / japońska waluta wojskowa aliantów – jen A i jen B;
Allied Military – A yen, Japonia, Korea, Okinawa, 1945-1948, tylko do użytku wojskowego (za wyjątkiem Korei przez bardzo krótki czas)
Allied Military – B yen, Okinawa 1946-1958, dla ludności

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
AM-szyling, szylingAM-Schillinggrosz
AM-frank, frankAM-Franc
billet drapeau – bilet flagowy
AM-marka, markaAM-Markfenig Rzeszy
AM-lir, lirAm-lira (włoski)
AM-lira
centesimo
cent
jen AA円 (A en)sen 
jen B
papier wojskowy typu B
B円 (B en)
B type military scrip
B型軍票 (B-gata gunpyō)
sen 

Waluty wojskowe emitowały również inne państwa (zostaną opisane w późniejszym czasie):

Japonia:
1. Japoński jen wojskowy / 日本軍用手票 w latach 1894–1918, 1937–1945 (różne konflikty);
2. Pieniądze z czasów japońskiej inwazji, oficjalnie znane jako banknoty Południowego Banku Rozwoju / 大東亜戦争軍票 (Dai Tō-A Sensō gunpyō) – waluty używane głównie w koloniach i krajach okupowanych przez Japonię w rejonie Pacyfiku;
3. Japoński rubel okupacyjny – waluta przeznaczona do wprowadzenia do obiegu na terytoriach ZSRR , które miały być okupowane w czasie II wojny światowej

Stany Zjednoczone Ameryki:
1. Certyfikaty płatności wojskowych (military payment certificates, MPC) – waluta personelu wojskowego USA używana od połowy do końca XX w., która wyewoluowała z AMC

Wielka Brytania:
1. Banknot Fortu Michilmackinac – 1815
2. Banknoty brytyjskich sił zbrojnych – 1946-2006
3. Banknoty Władzy Wojskowej w Trypolitanii, lira trypolitańska, 1943

Rosja:
1. Rubel Sił Zbrojnych Południa Rosji / рубл Вооружённых Сил Юга России – 1919-1922, na terenie Krymu i Kubania

index

angolar
Angola, historyczna

W języku portugalskim angolar oznacza „z Angoli, angolski”. Waluta dawnej Portugalskiej Afryki Zachodniej w latach 1926-1958

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
angolarangolarcentavo i makuta
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

apsar
Abchazja

Słowo аҧсар (āpsār) w języku abchaskim prawdopodobnie wywodzi się od nazwy ludu Аҧсуаа (Apswa, Apsarzy), który zamieszkiwał region Abchazji w średniowieczu i jest uważany za jednego z przodków współczesnych Abchazów.

Monety i banknoty apsara są produkowane wyłącznie na rynek kolekcjonerski i nie występują w obiegu. Oficjalnym środkiem płatniczym w Abchazji, będącej formalnie częścią Gruzji, jest rubel rosyjski (RUB). Apsar jest powiązany z rublem w stałym kursie: 1 apsar = 10 rubli rosyjskich. Jednak kurs ma charakter teoretyczny, ponieważ apsar nie funkcjonuje jako waluta obiegowa

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
apsarаҧсар
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

ariary
Madagaskar

Przed kolonizacją Królestwo Madagaskaru używało skomplikowanego systemu monetarnego, w którym ariary było najwyższą jednostką rozrachunkową (rozliczeniową) oraz jednostką masy. Nazwa ariary pochodzi od arabskiego الريال (al rial), które z kolei wywodzi się hiszpańskiego real, który był używany w regionie Oceanu Indyjskiego w okresie handlu kolonialnego. Ariary jest jedną z dwóch walut (obok mauretańskiej ugiji) o niedziesiętnym systemie podziału, w którym ariary dzieli się na 5 iraimbilanja. W czasach kolonialnych ariary było superjednostką równą 5 frankom malgaskim

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
ariaryariaryMGAiraimbilanja
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

at
Laos

Słowo at lub att (อัฐ) pochodzi od palijskiego aṭṭha (อฏฺฐ), które oznacza „osiem”. Nazwa ta odnosi się do tradycyjnego systemu wagowo-monetarnego w Azji Południowo-Wschodniej, w którym jednostka at była równa 1/8 fuanga (เฟื้อง), 1/16 salunga (สลึง) lub 1/64 tikala / bata (ติกัล / บาท) – podstawowej jednostki wagowej i pieniężnej używanej w Syjamie (dzisiejszej Tajlandii), Laosie, Kambodży i Birmie (dzisiejszej Mjanmie). Nazwa „at” pochodzi stąd, że 8 atów równało się 1 fuangowi. Obecnie podjednostka wyszła z użycia

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
kip1100atอัฐ
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

austral
Argentyna, historyczna

Hiszpańskie słowo austral pochodzi od łacińskiego australis, które oznacza „południowy” – jest to nawiązanie do położenia geograficznego Argentyny, która leży na południu Ameryki Południowej.

Waluta austral została wprowadzona 15 czerwca 1985 roku jako część tzw. Planu Austral – programu stabilizacyjnego, który obejmował zamrożenie cen i płac, kontrolę wydatków publicznych i stworzenie „silnej” nowej waluty – australa. Austral został zastąpiony w 1992 r. nowym peso argentyńskim

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
australaustralARAcentavo
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

balboa
Panama

Waluta nazwana na cześć Vasca Núñeza de Balboa. Balboa jest sztywno powiązana (1:1) z dolarem amerykańskim (USD), który także jest prawnym środkiem płatniczym w Panamie. Balboa nie posiada własnych banknotów, w obiegu używane są banknoty dolara amerykańskiego. Panama nie posiada też oficjalnego banku centralnego

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
balboabalboaPABcentésimo
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

ban
Mołdawia, Rumunia

Nazwa prawdopodobnie wywodzi się od łacińskiego denarii banales czyli denar bana – denary bite przez pana/władcę. Były to srebrne monety z XVI–XVIII wieku, które krążyły na terenie Mołdawii i Bukowiny. Słowo „ban” ogólnie oznacza „pieniądz”

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
lej mołdawski1100banban
lej rumuński1100banban
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna
przypadekliczba pojedynczaliczba mnoga
mianownikbanbany
dopełniaczbanabanów
celownikbanowibanom
biernikbanabany
narzędnikbanembanami
miejscownikbaniebanach
wołaczbanie!bany!

index

bat, kiat, tikal
Tajlandia, Mjanma, Kambodża – historyczna

Nazwa waluty Tajlandii – bat (tajski: บาท, baat), Mjanmy – kiat (birmański: ကျပ်, kyat) oraz historycznych walut Syjamu (Tajlandia), Birmy (Mjanma) i Kambodży – tikal (khmerski: តិកល, tikal) wywodzi się od jednostki masy (pierwotnie) srebra wspólnej dla regionu Indochintikal, która pełniła również funkcję jednostki walutowej. Słowa bat i kiat są używane również w kontekście pieniądza w ogólności

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
batบาทTHBsatang
kiatကျပ်MMKpia
wybrane waluty historyczne:
tikal (birnański)
do 1892 roku
ကျပ်różne
tikal (kambodżański)
do 1878 roku
តិកលróżne
tikal (syjamski)
do 1928 roku
บาทróżne
Nazwy waluty w języku polskim są odmienne

index

birr
Etiopia

W 1894 roku cesarz Menelik II wprowadził nową walutę, początkowo nazywaną „talarami etiopskimi” (znanymi także jako talary abisyńskie). Później waluta ta została przemianowana na birr. Nazwa birr wywodzi się bezpośrednio od amharskiego słowa oznaczającego „srebro” lub „błyszczący”, a jej pierwotne źródło może pochodzić od starszego rdzenia oznaczającego „być białym”.

Początkowo termin birr używany był również w odniesieniu do talarów Marii Teresy, które były szeroko rozpowszechnione w handlu międzynarodowym, zwłaszcza w regionie Morza Czerwonego oraz na Bliskim Wschodzie, w tym w Etiopii. Ponadto, w regionie stosowano również inne monety typu talar, np. talar erytrejski. W czasach kolonialnych, po podbiciu Etiopii przez Włochy w 1935 roku, w obiegu były różne waluty oparte głównie na włoskim lirze: lir włoski, lir somalijski oraz lir wschodnioafrykański. Po zajęciu przez Brytyjczyków w latach 1940–1941 w obiegu znajdowała się waluta oparta na funcie szterlingu – szyling wschodnioafrykański. Przywrócono talara etiopskiego i utrzymano w obiegu talary Marii Teresy. W obiegu były również inne waluty: funt egipski, rupia indyjska oraz funt szterling. W latach 1945–1962, podczas Federacji Etiopii i Erytrei, oraz w latach 1962–1976, kiedy to toczyła się wojna o niepodległość Erytrei, w obiegu znajdował się dolar etiopski, który został zastąpiony w 1976 roku przez obecnego birra.

Nazwa Abisynia była używana w Europie w odniesieniu do Etiopii, głównie w czasach kolonialnych

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
birrብርETBsantim
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna, jednak stosuje się końcówki gramatyczne, np. płacę birrem, nie mam stu birrów

index

boliviano, boliwar
Boliwia, Wenezuela

Nazwa waluty pochodzi od nazwiska Simóna Bolívara.

W przypadku Wenezueli mnogość walut wynika z częstej denominacji spowodowanej hiperinflacją. Mimo różnych nazw waluty na banknotach używa się nazwy „bolívar”

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
boliviano 
od 1987
bolivianoBOB (Boliwia)centavo
boliwar cyfrowy, boliwarbolívar digital, bolívarVED (Wenezuela)céntimo
wybrane waluty historyczne:
boliviano
1864–1963, zastąpione peso boliwijskim
bolivianodo 1870 centécimo
po 1870 centavo
boliwar
1879–2007
bolívarVEBcéntimo
boliwar mocny (silny), boliwar
2008–2018
bolívar fuerte, bolívarVEFcéntimo
boliwar suwerenny, boliwar
2018–2021
bolívar soberano, bolívarVEScéntimo
Nazwa boliviano w języku polskim jest nieodmienna. Nazwa boliwar jest odmienna

index

butut
Gambia

Nazwa wywodzi się od butuut, które w języku wolof oznacza coś „małego”, „część”, „małą część”. Podjednostka w zasadzie nie używana w obiegu

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
dalasi1100bututbutut
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

cauri
Gwinea, historyczna

W języku susu słowo cauri odnosi się do muszli ślimaków Monetaria moneta, które były używane jako pieniądze muszlowe

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
syli1100cauricauri
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

cedi
Ghana

Słowo cedi pochodzi od akanijskiego sediee (później zapisywanego jako sedie), które oznaczało muszlę morskiego ślimaka z rodziny porcelanek (Monetaria moneta, Monetaria annulus). Muszle te pełniły rolę tradycyjnego środka płatniczego (płacidła) w Afryce Zachodniej przed wprowadzeniem nowoczesnych walut kolonialnych. Ponieważ porcelanki nie występują w Atlantyku, trafiły do regionu za pośrednictwem arabskich handlarzy.

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
cedicediGHSpesewa
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

cent

Najpopularniejsza nazwa podjednostek wielu walut. Cent, z łacińskiego centum, oznacza „sto”, „jedną setną”, „setną część”. Jako monetę centa po raz pierwszy wybito w stanie Massachusetts w 1787 r. W zestawieniu podano nazwę w językach urzędowych (z transliteracją) alfabetów niełacińskich

w trakcie opracowania

języknazwa oryginalnapodział jednostki głównejwaluta (kod ISO)
afrikaans
inne języki
sent
patrz: rand
1100rand (ZAR, Południowa Afryka)
amharski ሴንቲም (sentim/santim)1100birr (ETB, Etiopia)
angielskicent1100dolar amerykański (USD)
dolar australijski (AUD)
dolar bahamski (BSD)
dolar barbadoski (BBD)
dolar belizeński (BZD)
dolar bermudzki (BMD)
dolar brunejski (BND)
dolar Brytyjskich Indii Zachodnich (-, historyczna)
dolar Fidżi (FJD)
dolar gujański (GYD)
dolar Hongkongu (HKD)
dolar jamajski (JMD)
dolar kajmański (KYD)
dolar kanadyjski (CAD)
dolar Kiribati (-)
dolar liberyjski (LRD)
dolar mongolski (-, hsitoryczna)
dolar namibijski (NAD)
dolar Nowego Brunszwiku (-, historyczna)
dolar Nowej Szkocji (-, historyczna)
dolar nowofundlandzki (-, historyczna)
dolar nowozelandzki (NZD)
dolar rodezyjski (RHD)
dolar singapurski (SGD)
dolar Skonfederowanych Stanów Ameryki (-)
dolar surinamski (SRD)
dolar Tuvalu (-)
dolar Trynidadu i Tobago (TTD)
dolar wschodniokaraibski (XCD)
dolar Wysp Cooka (-)
dolar Wysp Salomona (SBD)
dolar Zimbabwe (ZWL, historyczna)
florin arubański (AWG)
funt maltański (MTL, historyczna)
lilangeni (SZL, Eswatini)
leone (SLL, LSE, Sierra Leone)
loti (LSL, Lesotho)
peso filipińskie (PHP)
rand (ZAR, Południowa Afryka)
szyling kenijski (KES)
arabskiسنتيم (santim)1100peseta saharyjska (-, Sahara Zachodnia)
arabski
tigrinia
سنت (sint)
ሳንቲም (santim)
1100nakfa (ERN, Erytrea)
chiński仙 (xiān – śien)11000 , 1100 , 110
1100 , 110
dolar Hongkongu (HKD)
pataca (MOP, Makau)
estońskisent1100korona estońska (EEK, historyczna)
fidżyjski
hindi fidżyjskie
senti
सेंट (sent)
1100dolar Fidżi (FJD)
filipińskicentavos lub sentimo1100peso filipińskie (PHP)
francuskicentime 1100frank belgijski (BEF, historyczna)
frank CFA (XOF, XAF)
frank CFP (XPF)
frank francuski (FRF, historyczna)
frank gwinejski (GNF)
frank luksemburski (LUF, historyczna)
frank monakijski (MCF, historyczna)
gourde (HTG, Haiti)
hiszpańskicentavo1100austral (ARA, Argentyna, historyczna)
boliviano (BOB, Boliwia)
boliwar (VED, Wenezuela)
colon salwadorski (SVC, historyczna)
cordoba (NIO, Nikaragua)
lempira (HNL, Honduras)
peso argentyńskie (ARS)
peso boliwijskie (BOP, historyczna)
peso chilijskie (CLP)
peso dominikańskie (DOP)
peso honduraskie (-, historyczna)
peso kolumbijskie (COP)
peso kubańskie (CUP)
peso meksykański (MXN)
sucre (ECS, Ekwador, historyczna)
sol (PES, Peru, historyczna)
quetzal (GTQ, Gwatemala)
hiszpańskicéntimo1100colon kostarykański (CRC)
ekuele/ekwele (GQE, Gwinea Równikowa, historyczna)
guarani (PYG, Paragwaj)
inti (PEI, Peru, historyczna)
peseta hiszpańska (ESP, historyczna)
peseta saharyjska (-, Sahara Zachodnia)
sol (PEH, PEN, Peru)
hiszpańskicentésimobalboa (PAB, Panama)
boliviano (-, historyczna)
escudo chilijskie (-, historyczna)
peso urugwajskie (UYU)
indonezyjskisen1100rupia indonezyjska (IDR)
jamajskisent1100dolar jamajski (JMD)
khmerskiសេន (sen)1100, 110riel (KHR, Kambodża)
kreolski haitańskisantim1100gourde (HTG, Haiti)
litewskicentas1100lit (LTL, Litwa, historyczna)
luksemburskiCentimefrank luksemburski (LUF, historyczna)
łotewskisantīms1100łat (LVL, Łotwa, historyczna)
malajskisen / سِن (sin)1100dolar brunejski (BND)
dolar singapurski (SGD)
maltańskiċenteżmu 1100lira maltańska (MTL, historyczna)
funt maltański (MTL, historyczna)
maoryskitene1100dolar Wysp Cooka
(de facto dolar nowozelandzki, NZD)
maoryskihēneti 1100dolar nowozelandzki (NZD)
mongolskiцент (cent)1100dolar mongolski (-, hsitoryczna)
niderlandzkicent1100gulden holenderki (NLG, historyczna)
gulden karaibski (XCG)
niderlandzkicentiem1100frank belgijski (BEF, historyczna)
niemieckiCentime1100frank belgijski (BEF, historyczna)
frank luksemburski (LUF, historyczna)
papiamentocen1100florin arubański (AWG)
papiamentosèn1100gulden karaibski (XCG)
portugalskicentavo1100angolar (Angola, historyczna)
cruzado (BRC, BRN, Brazylia, historyczna)
cruzeiro (BRE, BRR, Brazylia, historyczna)
escudo angolskie (Angola, historyczna)
escudo Gwinei Portugalskiej (GWE, historyczna)
escudo Indii Portugalskich (-, historyczna)
escudo portugalskie (PTE, historyczna)
escudo timorskie (-, historyczna)
escudo Wyspy Świętego Tomasza i Książęcej
(-, historyczna)
escudo Zielonego Przylądka (CVE)
metical (MZN, Mozambik)
real brazylijski (BRL)
portugalskicêntimo1100dobra
(STN, Wyspy Świętego Tomasza i Książęca)

kwanza (AOA, Angola)
samoańskisene1100tala (WST, Samoa)
słoweńskistotin1100tolar (SIT, historyczna)
sothosente (lp), lisente (lm)1100loti (LSL, Lesotho)
suahilisenti1100szyling kenijski (KES)
suazicent1100lilangeni (SZL, Eswatini)
tamilskiகாசு (kācu)1100dolar singapurski (SGD)
włoskicentesimo 1100frank monakijski (MCF, historyczna)
lir włoski (ITL, historyczna)
lir watykański (ITL, historyczna)
lir sanmaryński (SML, historyczna)
Polskie „cent” jest odmienne. Odmiana nazw oryginalnych różna

cent w odniesieniu do euro

index

colon
Kostaryka, Salwador – historyczna

Nazwa waluty pochodzi od hiszpańskiego nazwiska Krzysztofa KolumbaCristóbal Colón

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
colon kostarykański, coloncolón costarricenseCRCcéntimo
wybrane waluty historyczne:
colon salwadorski
1892–2001, zastąpiony dolarem amerykańskim
colón salvadoreñoSVCcentavo
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

cordoba
Nikaragua

Nazwa nadana na cześć Francisco Hernándeza de Córdoby, hiszpańskiego konkwistadora, założyciela dwóch ważniejszych miast Nikaragui Granady i Leónu. Cordoba stała się walutą narodową w 1912 r. zastępując peso nikaraguańskie

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
złota cordoba, cordobacórdoba oroNIOcentavo
wybrane waluty historyczne:
cordoba
1912–1988
córdobacentavo
nowa cordoba
1988–1990
córdoba nuevoNICcentavo
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

cruzado
Brazylia, historyczna

Słowo cruzado, tłumaczone jako „krzyżowy”, pochodzi od portugalskiego cruz, które wywodzi się od łacińskiego crux, oznaczającego krzyż. Pierwotnie cruzado odnosiło się do złotej monety w systemie reala, bitej w Portugalii w XV w., której wartość początkowa wynosiła około 400 reali, na której umieszczano wizerunek krzyża. W XVI-XIX w. termin cruzado był używany również do określenia srebrnych monet portugalskiego reala.

Następstwo brazylijskiej waluty:
Real 1747–1942 → cruzeiro 1942–1967→ cruzeiro novo 1967–1970 → cruzeiro 1970–1986 → cruzado 1986–1989 → cruzado novo 1989–1990 → cruzeiro 1990–1993 → cruzeiro real 1993–1994 → real od 1994

Choć cruzado i cruzeiro mają wspólny rdzeń etymologiczny związany z „krzyżem”, to geneza tych terminów jest odmienna. Cruzado związane jest bezpośrednio z portugalskimi monetami, natomiast cruzeiro ma brazylijskie korzenie, związane z gwiazdozbiorem Krzyża Południa

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
cruzado
1986–1989
cruzadoBRCcentavo
nowe cruzado
1989–1990
cruzado novoBRNcentavo
Nazwa cruzado w języku polskim jest nieodmienna. Nazwa nowe cruzado jest odmienna

index

cruzeiro
Brazylia, historyczna

Nazwa cruzeiro pochodzi od portugalskiego słowa cruz, które oznacza „krzyż”, i bezpośrednio nawiązuje do gwiazdozbioru Krzyża Południa (Cruzeiro do Sul), który jest jednym z najbardziej rozpoznawalnych układów gwiazd na brazylijskim niebie oraz jednym z symboli Brazylii.

Propozycja nazwania brazylijskiej waluty mianem cruzeiro pojawiła się po raz pierwszy w 1889 r., ale powrócono do niej dopiero w 1926 roku, kiedy brazylijski ekonomista Carlos Inglês de Sousa zasugerował tę nazwę w kontekście reformy monetarnej. Jednak cruzeiro zostało ostatecznie wprowadzone jako oficjalna waluta Brazylii w 1942 roku, zastępując wcześniejszą jednostkę – real.

Następstwo brazylijskiej waluty:
Real 1747–1942 → cruzeiro 1942–1967→ cruzeiro novo 1967–1970 → cruzeiro 1970–1986 → cruzado 1986–1989 → cruzado novo 1989–1990 → cruzeiro 1990–1993 → cruzeiro real 1993–1994 → real od 1994

Choć cruzado i cruzeiro mają wspólny rdzeń etymologiczny związany z „krzyżem”, to geneza tych terminów jest odmienna. Cruzado związane jest bezpośrednio z portugalskimi monetami, natomiast cruzeiro ma brazylijskie korzenie, związane z gwiazdozbiorem Krzyża Południa

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
cruzeiro
1942–1967
cruzeiro centavo
nowe cruzeiro
1967–1970
cruzeiro novocentavo
cruzeiro
drugie, 1970–1986
cruzeiro centavo
cruzeiro 
trzecie, 1990–1993
cruzeiroBREcentavo
królewskie cruzeiro
1993–1994
cruzeiro realBRRcentavo
Nazwa cruzeiro w języku polskim jest nieodmienna. Nazwa z „nowe” i „królewskie” jest odmienna

index

czetrum
Bhutan

Nazwa podjednostki w języku dzongkha dosłownie znaczy „pół (monety)”. W języku angielskim od 1974 do 1979 nazwa była pisana chetrum, od 1979 chhetrum. Słowo pochodzi od sanskryckiego chatra (?) oznaczającego część lub odłam

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
ngultrum1100czetrumཕྱེད་ཏམ / chhertum
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

czon, jeon
Korea Południowa, Korea Północna

Słowo jeon, czon, jest pokrewne chińskiemu qián (錢), które oznaczało zarówno pieniądze, jak i jednostkę masy. Nazwa podjednostki wywodzi się od koreańskiej jednostki miary mace.

Pismo hangul: 전 (od 1962 r.)
Pismo hanja: 錢 (dotyczy historycznego zapisu)
Transkrypcja poprawiona języka koreańskiego: jeon
Transkrypcja McCune’a-Reischauera: chŏn
Polska transkrypcja fonetyczna: czon

Podjednostka w Korei Południowej wyszła z użycia i jest stosowana jedynie w rozliczeniach księgowych (jako jednostka obliczeniowa). W Korei Północnej występuje sporadycznie i ma niewielką wartość

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
won południowokoreański1100czon
won północnokoreański1100czon
wybrane waluty historyczne
hwan (환)1100czon전 / 錢
won koreański1100czon전 / 錢
won południowokoreański1100czon전 / 錢
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

dalasi
Gambia

Nazwa waluty Gambii – dalasi – ma złożoną i nie do końca jednoznaczną genezę. Najpopularniejsza hipoteza sugeruje, że dalasi pochodzi od słowa dalasoo w języku mandingo (mandinka) i stanowi zniekształconą lub zaadaptowaną formę angielskiego słowa „dollar”. Adaptacja ta mogła mieć miejsce w kontekście kontaktów handlowych, w których dolary hiszpańskie były powszechnie używane jako środek wymiany w Afryce Zachodniej.

Alternatywnie, dalasi może pochodzić od słowa dala, które było potocznym określeniem monety i/lub banknotu o wartości pięciu franków francuskich w Francuskiej Afryce Zachodniej. Choć Gambia była pod kontrolą brytyjską i jej oficjalną walutą był funt gambijski, w regionie krążyły również monety francuskie.

Część źródeł sugeruje, że dala/dalasi może wywodzić się od materiału, tkaniny, które mogły służyć jako środek wymiany

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
dalasidalasi GMDbutut
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

denar, deni, dinar, diner

Nazwa dinar jest transliteracją arabskiego دينار (dīnār), które zostało zapożyczone z syryjskiego dīnarā, które zapożyczono od łacińskiego dēnāriusdenar, srebrnej monety starożytnego Rzymu. Łacińskie słowo oznaczające po dziesięć, zawierający dziesięć.

W przypadku dinara algierskiego podano nazwę w języku tamazight zapisywanym alfabetem tifinaghDinar Adzajri
W przypadku dinara irackiego podaną nazwę także w języku kurdyjskim zapisywanym alfabetem łacińskim, jednym z kilku używanych.

W języku katalońskim diner oznacza ogólnie „pieniądze, coś wartościowego”, a słowo wywodzi się od łacińskiego dēnārius. Diner nie jest prawnym środkiem płatniczym i produkowane są tylko monety kolekcjonerskie. W Andorze prawnym środkiem płatniczym były waluty państw sąsiednich (frank francuski, peseta hiszpańska), a po ich zastąpieniu – euro. W 2011 r. Andora, na mocy porozumienia z UE, uzyskała prawo do emisji (od 2015 r.) własnych monet euro

W trakcie opracowania

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
denarденарMKD (Macedonia Północna)deni
dinar algierski, dinarدينار جزائري
ⴷⵉⵏⴰⵕ ⴰⴷⵣⴰⵢⵔⵉ
DZDcentym
dinar bahrajński, dinarدينار بحريني‎ BHDfils
dinar iracki, dinarدينار عراقي
دیناری عێراقی (dînarê Iraqî)
IQDfils
dinar jordański, dinarدينار أردني‎JOD piastr i fils
dinar kuwejcki, dinarدينار كويتيKWDfils
dinar libijski, dinarدينار ليبيLYDdirham
dinar serbski, dinarсрпски динарRSDpara
dinar tunezyjski, dinarدينار تونسيTNDmilim
diner (andorski)diner andorrà(ADD), Andoracèntim
wybrane waluty historyczne:
dinar bośniacki
(oryginalnie bośniacko-hercegowiński)
zastąpiony marką zamienną
bosanskohercegovački dinar
босанскохерцеговачки динар
BAD
dinar chorwacki
zastąpiony kuną, zastąpiona euro
hrvatski dinarHRD
dinar jugosłowiański
zastąpiony walutami niepodległych państw powstałymi po rozpadzie Jugosławii
jugoslavenski dinar
jugoslovenski dinar
jугословенски динар
jugoslovanski dinar
jугословенски динар
YUF, YUD, YUN,
YUR, YUO, YUG,
YUM
para
dinar jemeński* دينار يمنيYDDfils
dinar Krajiny
(oryginalnie dinar Republiki Serbskiej Krajiny)
zastąpiony kuną, zastąpiona euro
динар Републике Српске Крајине
dinar Republike Srpske Krajine
dinar sudański
zastąpiony funtem sudańskim
دينار سودانيSDDpiastr
Nazwy walut w języku polskim są odmienne

* dinar jemeński lub dinar południowojemeński był walutą Południowego Jemenu. Po zjednoczeniu z Jemenem Północnym, waluty tych państw – dinar jemeński i rial północnojemeński (YER) – zostały zastąpione rialem jemeńskim (YER). Według niektórych źródeł rial jemeński używa też superjednostki (10), która nazywa się dinar.


Nazwa dinar (w języku perskim zapisywanym alfabetem arabskim دینار) jest używana również jako określenie podjednostki riala irańskiego (IRR). Podjednostka wyszła z użycia

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
rial irański1100dinarدینار
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

Nazwa deni (дени), podjednostki denara Macedonii Północnej (MKD), pochodzi prawdopodobnie od zdrobnienia liczby mnogiej denari (денари) w języku macedońskim, która wywodzi się łacińskiego dēnārius. W obiegu znajdowały się monety o jednym nominale – 50 deni, wyemitowane 10 maja 1993 r. 1 stycznia 2013 r. przestały być prawnym środkiem płatniczym i zostały wycofane z obiegu

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
denar1100deniдени
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

diram, direm, dirham, drachma, dram

Nazwy wywodzą się od starożytnej greckiej waluty drachma (δραχμή, drachmḗ). Drachma pochodzi od czasownika δράσσομαι (dratchomai), co tłumaczy się jako „(ja) chwytam”, a samo słowo znaczyło „garść”, „uchwyt”.

Początkowo drachma była garścią („uchwytem”) sześciu oboli – metalowych patyków, dosłownie „rożnów”, używanych do pieczenia jagnięciny. Dowody archeologiczne każą przypuszczać, że obole były ówczesnymi płacidłami, formą wczesnej waluty (podobnie jak grzywna)

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
dirham marokański, dirhamدرهم MADcentym
dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich, dirhamدرهم إماراتيAED fils
dramդրամAMD (Armenia)luma
wybrane waluty historyczne:
drachma
1832–2001, zastąpiona euro
δραχμήGRD (Grecja)lepto
Nazwy walut w języku polskim są odmienne
walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
dinar libijski11000dirhamدرهم
rial katarski1100dirhamدرهم
somoni1100diramдирам
Nazwy podjednostek w języku polskim są odmienne

index

dobra
Wyspy Świętego Tomasza i Książęca

Nazwa waluty pochodzi od portugalskiego słowa dobra, którym nazywano złotego hiszpańskiego dublona

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
dobradobraSTNcentym
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna, ale dopuszcza się stosowanie formy nieodmiennej
przypadekliczba pojedynczaliczba mnoga
mianownikdobradobre
dopełniaczdobrejdobrych
celownikdobrejdobrym
biernikdobrędobre
narzędnikdobrądobrymi
miejscownikdobrejdobrych
wołaczdobra!dobre!

index

dolar

Słowo dolar (angielskie dollar) wywodzi się od niemieckiej srebrnej monety nazywanej Thaler (talar). Pierwotnie dolarem hiszpańskim (dólar español lub peso de ocho, peso fuerte albo peso duro) nazywano hiszpańskie srebrne monety o wartości ośmiu reali, znane w języku hiszpańskim jako real de a ocho („kawałek z ośmiu”).

Dolar hiszpański uznawany jest za pierwszy ogólnoświatowy środek płatniczy, szeroko akceptowany w Europie, obu Amerykach, Azji i Afryce od XVI do XIX wieku.

Nazwą dolar zaczęto posługiwać się już w 1581 roku. Początkowo było to określenie dużych srebrnych monet, a nie konkretnej waluty. Pierwszą oficjalną walutą o nazwie dolar stał się dolar amerykański, wprowadzony w 1792 roku – po uzyskaniu przez Stany Zjednoczone niepodległości, ogłoszonej w 1776 roku. Później nazwa ta została zaadaptowana przez wiele walut na świecie. Słowo dolar prawdopodobnie dało także początek nazwom walut dalasi oraz tala.

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
dolar amerykański, dolarUnited States dollarUSDcent
dolar australijski, dolarAustralian dollarAUDcent
dolar bahamski, dolarBahamian dollarBSDcent
dolar Barbadosu / dolar barbadoski, dolarBarbadian dollarBBDcent
dolar Belize / dolar belizeński, dolarBelize dollar / Belizean dollarBZDcent
dolar bermudzkiBermudian dollarBMDcent
dolar Brunei / dolar brunejski,
ringgit / dolar
Brunei dollar (angielski)
ringgit Brunei (malajski)
ريڠڬيت بروني (pismo jawi, malajski)
BNDcent
sen
سِن (sin)
dolar Fidżi / dolar fidżyjski, dolarFijian dollar (angielski)
Dola ni Viti (fidżyjski)
फिजियन डॉलर (hindi fidżyjskie)
FJDcent
senti
सेंट (sent)
dolar gujański, dolarGuyanese dollarGYDcent
dolar Hongkongu / dolar hongkoński,
dolar Hongkongu, yuan (元)
Hong Kong dollar (angielski)
港元 / 港幣 (chiński)
HKD110 dime
110 (hao)

1100 cent
1100 仙 (śien)
dolar jamajski, dolarJamaican dollar (angielski)
Jumiekan dala (jamajski)
JMD cent
sent
dolar kajmański, dolarCayman Islands dollarKYD cent
dolar kanadyjski, dolar Canadian dollar (angielski)
dollar canadien (francuski)
CADcent
potocznie cenne lub sou
dolar Kiribati, dolar
de facto lokalny dolar australijski
Kiribati dollarKIDcent
dolar liberyjski, dolarLiberian dollarLRDcent
dolar namibijski, dolarNamibia dollarNAD cent
dolar nowozelandzki, dolarNew Zealand dollar (angielski)
tāra o Aotearoa (maoryski)
NZDcent
hēneti
dolar singapurski, dolarSingapore dollar (angielski)
dolar Singapura (malajski)
新加坡元 (chiński)
சிங்கப்பூர் வெள்ளி (tamilski)
SGDcent
sen
分 (fen)
காசு (kacu)
dolar surinamski, dolarSurinaamse dollar (niderlandzki)
sranandala (sranan tongo)
SRDcent
dolar Tuvalu, dolar
de facto lokalny dolar australijski
Tuvaluan dollarTVDcent
dolar Trynidadu i Tobago, dolarTrinidad and Tobago dollarTTDcent
dolar wschodniokaraibski
waluta unii walutowej
Eastern Caribbean dollarXCDcent
dolar Wysp Cooka
de facto dolar nowozelandzki
przestał być prawnym środkiem płatniczym w 1995 r.
Cook Islands dollar (angielski)
tāra Kūki 'Āirani (maoryski)
cent
tene
dolar Wysp SalomonaSolomon Islands dollarSBD cent
nowy dolar tajwański, yuan (圓)新臺幣TWD110 角 (jiao)
1100 分 (fen)
wybrane waluty historyczne:
dolar etiopskipatrz: birr
dolar Brytyjskich Indii Zachodnich
1949–1965,
zastąpiony dolarem wschodniokaraibskim
British West Indies dollarcent
dolar mongolski
1921–1925
zastąpiony tugrikiem
монгол долларцент (cent)
dolar Nowego Brunszwiku
1860–1867,
zastąpiony dolarem kanadyjskim
New Brunswick dollarcent
dolar nowofundlandzki
1865–1949,
zastąpiony dolarem kanadyjskim
Newfoundland dollarcent
dolar Nowej Szkocji
1860–1871,
zastąpiony dolarem kanadyjskim
Nova Scotian dollarcent
dolar portorykański, peso / dolar
1898–1914, obecnie dolar amerykański
dólar puertorriqueñocentavo
dolar rodezyjski
1970–1980
zastąpiony dolarem Zimbabwe
Rhodesian dollarRHDcent
dolar Skonfederowanych Stanów Ameryki
1861,
formalnie wszystkie dolary USA są
prawnymi środkami płatniczymi
Confederate States dollarcent
dolar Zimbabwe
1980–2024,
zastąpiony złotem Zimbabwe
Zimbabwean dollarZWD, ZWN, ZWR, ZWLcent
stary dolar tajwański*
1946–1949,
zastąpiony nowym dolarem tajwańskim
舊臺幣 / 舊台幣 / 旧台币
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna. Kod ISO pisany kursywą jest nieoficjalny

* Pierwszą walutą Tajwanu (okres rządów japońskich, 1895–1945) był jen tajwański. W 1946 roku został on zastąpiony przez walutę nazywaną wówczas „nowym dolarem tajwańskim”, której oficjalna nazwa brzmiała „bon wymienialny dolara tajwańskiego” (台币兑换券). Emitował ją Bank Tajwanu z upoważnienia rządu Republiki Chińskiej (po przejęciu zarządu nad Tajwanem przez Chiny w 1945 roku). W 1949 roku wprowadzono do obiegu właściwego „nowego dolara tajwańskiego”, a wcześniejszą emisję zaczęto nazywać „starym dolarem tajwańskim”

index

dong
Wietnam

Nazwa dong, wietnamskie đồng (ɗôŋ), wywodzi się z chińskiego określenia „tóng qián” (銅錢)*, które w języku wietnamskim zapisuje się jako đồng tiền i dosłownie oznacza „miedziane pieniądze” (đồng – miedź, tiền – pieniądz). Termin ten odnosił się do starożytnych wietnamskich monet bitych z miedzi. W czasach francuskiej dominacji w Wietnamie đồng (銅) zaczęło być używane jako ogólne określenie na wszystkie monety, niezależnie od materiału, z którego były wykonane.

Pełna nazwa waluty w języku wietnamskim jest zapisywana wielkimi literami jako Đồng Việt Nam, ale w odniesieniu do jednostki głównej używa się małej litery: đồng. Zgodnie z zasadami języka polskiego nazwę waluty i jednostki głównej zapisuje się małymi literami – dong wietnamski i dong. Wietnamczycy zarówno w kraju, jak i za granicą, używają słowa đồng również w odniesieniu do walut obcych i lokalnych (ogólnie pieniędzy).

* dawne pismo wietnamskie (chữ Nôm) wywodzące się z pisma chińskiego. Chińskie znaki na ogół zachowały swoje pierwotne znaczenie, ale zostały przystosowane do zapisu rodzimych wietnamskich słów i wymowy. Obecnie w Wietnamie używa się alfabetu łacińskiego (chữ Quốc ngữ), który zastąpił chữ Nôm w XIX i XX wieku

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
dong wietnamski, dongĐồng Việt Nam, đồngVNDhao i su
wybrane waluty historyczne:
dong Wietnamu Południowego
lub dong południowowietnamski
(1953-1978, nazywany także piastrem)
Đồng Việt Nam Cộng hòasu
dong Demokratycznej Republiki Wietnamu
lub dong północnowietnamski
(1946-1978)
Đồng Việt Nam Dân chủ Cộng hòahao i su
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

eco
proponowana

W trakcie przygotowania
https://news.notafilia.pl/2021/06/24/ecowas-wspolna-waluta/

index

ekuele, ekwele
Gwinea Równikowa, historyczna

Ekuele zastąpiło pesetę Gwinei Równikowej w ramach programu afrykanizacji, mającym na celu uwolnienie kraju od kolonialnej przeszłości poprzez usunięcie hiszpańskich nazw i odniesień z domeny publicznej. Nazwa waluty w latach 1975-1979 r. – ekuele, w liczbie pojedynczej i mnogiej. Po 1979 r. – ekwele, w liczbie mnogiej – bipkwele. Waluta oficjalnie posiadała podjednostkę, ale nigdy nie wprowadzono jej do obiegu.

Wymienia się dwie genezy nazwy:
1) od ekpele – żelaznych grotów włóczni używanych jako forma pieniądza przed kolonialnego (płacidło) przez ludy Fang i Beti
2) od ekpele w języku fang i bubi, oznaczającym metalową czarę lub miskę, używaną jako płacidło w rejonie Zatoki Gwinejskiej w czasach europejskiego kolonializmu

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
ekwele
1975–1985, zastąpiona frankiem CFA
ekwele GQEcéntimo
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

escudo

Escudo – francuskie: écu, portugalskie i kastylijskie: escudo, włoskie: scudo, hiszpańskie: escudo – to nazwa monet, zwykle wykonywanych ze złota lub srebra, które były w obiegu w Europie oraz jej koloniach. Słowo escudo oznacza dosłownie „tarcza” i nawiązuje do tarczy herbowej emitenta (np. państwa lub monarchy), umieszczanej na monecie

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
escudo Zielonego Przylądka, escudoescudo cabo-verdianoCVEcêntimo
wybrane waluty historyczne:
escudo angolskie, escudo
1914–1928 oraz 1958–1977
zastąpione przez kwanzę
escudo angolanocentavo
escudo chilijskie, escudo
1960–1975
zastąpione przez peso chilijskie
escudo chilenocentésimo
escudo Gwinei Portugalskiej, escudo
1914–1975
zastąpione peso Gwinei-Bissau
escudo da Guiné PortuguesaGWEcentavo
escudo Indii Portugalskich, escudo
1958–1961
zastąpione przez rupię indyjską
escudo da Índia Portuguesacentavo
escudo mozambickie, escudo
1914–1980
zastąpione przez meticala
escudo de MoçambiqueMZM, później MZEcentavo
escudo portugalskie, escudo
1911–2002
zastąpione przez euro
escudo portuguêsPTEcentavo
escudo Wyspy Świętego Tomasza i Książęcej, escudo
1914–1977
zastąpione przez dobrą
escudo de São Tomé e Príncipecentavo
escudo timorskie, escudo
1958–1976
zastąpione przez rupię indonezyjską,
zastąpione dolarem amerykańskim
escudo timorensecentavo
Nazwa escudo w języku polskim jest nieodmienna. Nazwa escudo z odniesieniem kraju – odmiana różna

index

euro, eurocent

Nazwa waluty została oficjalnie przyjęta 16 grudnia 1995 roku podczas szczytu Rady Europejskiej w Madrycie. Jej geneza i wybór były efektem procesu mającego na celu podkreślenie jedności Europy oraz unikanie odniesień do konkretnych krajów lub regionów. Nazwa nie mogła nawiązywać do żadnego istniejącego systemu walutowego ani do konkretnego kraju członkowskiego, aby uniknąć uprzedzeń lub konfliktów. Powinna być łatwo rozpoznawalna i akceptowalna we wszystkich językach Unii Europejskiej.

Zdecydowano się na termin nawiązujący do Europy, wywodzący się z greckiego słowa Εὐρώπη (Eurṓpē), które poprzez łacińską formę Europa weszło do powszechnego użycia w wielu językach.

Kod ISO 4217 EUR stanowi wyjątek, ponieważ kod waluty unii walutowych powinien składać się z litery „X” i dwóch liter identyfikujących nazwę waluty. Nadany kod jest skrótem od „euro”. Podjednostką (1100) euro jest eurocent lub cent. W niektórych krajach podjednostka nosi nazwę podjednostki zastępowanej waluty, na przykład stotinka w Bułgarii, która przyjmie euro 1 stycznia 2026 roku czy greckie lepto, będące podjednostką zastąpionej drachmy. Słowo „cent” pochodzi od łacińskiego centum i oznacza „sto”, „jedną setną” lub „setną część”. Eurocent znaczy więc „setna część euro”

zobacz też: nazwa cent dla innych walut

Nazwy w językach używanych w państwach członkowskich Unii Europejskiej
W transkrypcji alfabetów niełacińskich podano najpopularniejszą formę dla danego języka,
a po przecinku – polską transkrypcję fonetyczną. W przypadku pozostałych transkrypcję fonetyczną

języknazwa waluty, jednostki głównejnazwa podjednostki
angielskieurocent
baskijskieurozentimoa
bułgarskiевро (evro*, ewro)евроцент / цент (evrocent, ewrocent / cent)
chorwackieurocent / eurocent
czeskieurocent
duńskieurocent
estońskieurosent
fińskieurosentti
francuskieurocent / centime
galicyjskieurocéntimo
greckiευρώ (evró, ewro)λεπτό (lepto) / σεντ  (sent, Cypr)
hiszpańskieurocéntimo
irlandzkieurocent
katalońskieurocèntim
litewskieurascentas
luksemburskiEuroCentime
łotewskieirocents
maltańskiewroċenteżmu
niderlandzkieurocent
niemieckiEuroCent
polskieuroeurocent / cent
portugalskieurocêntimo
rumuńskieurocent / eurocent
słowackieurocent
słoweńskievro (ewro)cent
szwedzkieurocent
węgierskieuró (euro)cent
włoskieurocentesimo
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna**. W innych językach może być odmieniana.
W oficjalnych tekstach prawnych UE, zgodnie z wytycznymi EBC, wszystkie języki powinny stosować tę samą pisownię mianownika liczby pojedynczej. W pozostałych dokumentach – według zasad danego języka.

* bułgarskie евро to wynik zarówno językowej adaptacji, jak i próby dopasowania do wymowy słowa „euro” (zbliżone do ewro). Forma еуро byłaby mniej naturalna fonetycznie i niezgodna z tradycją zapożyczeń w języku bułgarskim. 

** język polski cechuje się dużą elastycznością w zakresie odmiany wyrazów, co oznacza, że w zasadzie każde słowo może podlegać deklinacji. Istnieją wyrazy, które początkowo były uznawane za nieodmienne, lecz z biegiem czasu i częstym użyciem w języku codziennym zaczęły przybierać odmienne formy. Przykładem takiego procesu jest słowo „radio”, które dawniej funkcjonowało wyłącznie w formie nieodmiennej, ale obecnie bez przeszkód odmieniamy je przez przypadki.

Podobny los może spotkać również słowo „euro”. Obecnie jego odmiana jest postrzegana jako nienaturalna i niepoprawna, jednak wraz ze wzrostem częstotliwości użycia – co niewątpliwie nastąpi po ewentualnym przyjęciu euro jako oficjalnej waluty w Polsce – mogą zajść naturalne procesy językowe prowadzące do jego deklinacji. Tego rodzaju zmiany są zgodne z ewolucją języka fleksyjnego. Przykład słowa „radio” pokazuje, że choć początkowo forma nieodmienna wydaje się bardziej poprawna, to z biegiem czasu i oswajania się z nowym wyrazem użytkownicy języka instynktownie dostosowują go do obowiązujących reguł gramatycznych. Można przypuszczać, że w przyszłości odmiana tego rzeczownika przyjmie następujące formy:

przypadekliczba pojedynczaliczba mnoga
mianownikeuroeura
dopełniaczeuraeur
celownikeuru / eurowieurom
biernikeuroeura
narzędnikeuremeurami
miejscownikeurzeeurach
wołaczeuro!eura!

Nazwa w językach państw europejskich nie będących w Unii Europejskiej
Pominięto języki z tabeli dla państw UE.
W transkrypcji alfabetów niełacińskich podano najpopularniejszą formę dla danego języka,
a po przecinku – polską transkrypcję fonetyczną. W przypadku pozostałych transkrypcję fonetyczną

języknazwa waluty, jednostki głównejnazwa podjednostki
albańskieurocent euro / cent
białoruskiеўра (jeŭra, jeura)еўрацэнт (jeŭracent, jeuracent)
bośniackieuro / eврo (evro, ewro)cent / цент (cent)
czarnogórskieuro / евро (evro, ewro)cent / цент (cent)
farerskievra (ewra)sentar
islandzkievra (ewra)sent
kazachskiеуро (euro) / euroцент (cent) / sent
łacińskieuro (lub euronis, euronus)centum
macedońskiевро (evro, ewro)цент (cent)
manxeurocent
norweskieurocent
romanszeurocent
rosyjskiевро (evro, ewro)евроцент (evrocent, ewrocent)
serbskieuro / евро (evro, ewro)cent / цент (cent)
tureckiavro (awro)sent
ukraińskiєвро (evro, ewro)євроцент (evrocent, ewrocent)

Nazwa w innych językach
W transkrypcji alfabetów niełacińskich podano najpopularniejszą formę dla danego języka,
a po przecinku – polską transkrypcję fonetyczną

w opracowaniu

języknazwa waluty, jednostki głównejnazwa podjednostki
chiński欧元
(ōuyuán, ou-jüan)
欧分
(ōufēn, ou-fen)
hebrajskiאירו
(Iro, Iro)
סנט
(Sent, Sent)
japońskiユーロ
(yūro, jūro)
ユーロセント
(yūro sento, jūro sento)
jiidyszאיירא
(Aira, Ajra)
צענט
(Tsent, Cent)
kaszubskieùro cent
koreański유로
(yuro, juro)
센트
(senteu, senty)
mongolskiевро 
(evro, ewro)
евро цент
(evro tsent, ewro cent)
śląskiojro cent
wietnamskiÂu kim / Euro
(ōu jīn, eu kim)
cent / xu
xu (su, su) jest używane regionalnie i nieformalnie, jako określenie podjednostek innych walut

index

eyrir, øre, öre

Nazwy wywodzą się z pragermańskiego *aurijaz, które zostało zaczerpnięte z łacińskiego aurum, co znaczy złoto (zob. nummus aureus – złota moneta). W staronordyjskim, z którego wyewoluowały m.in. języki skandynawskie, przybrało formę eyrir. Słowo to oznaczało „jednostkę srebra” lub „pieniądz” i było stosowane w odniesieniu do dawnego systemu wag i monet.

Ewolucja staronordyjskiego eyrir:
1. islandzki: eyrir, którego powiązanie z łacińsko-pragermańskim pierwowzorem widoczne jest w liczbie mnogiej, aurar
2. farerski: oyra
3. norweski nynorsk: øyre
4. norweski bokmål: øre, zapożyczone od duńskiego øre
5. staroszwedzki: ø̄ri , ø̄re → współczesny szwedzki: öre
6. staroduński: øræ → współczesny duński: øre
7. fiński: äyri
8. grenlandzki: øre/øreni (nazwa grenlandzka wymaga weryfikacji) jest zapożyczeniem z duńskiego, na co wskazuje litera ø, które nie występuje w alfabecie używanym do zapisu grenlandzkiego.

Eyrir był podjednostką korony islandzkiej (ISK) i pozostawał w obiegu od 1922 do 2003 roku. We wrześniu 2002 roku uchwalono akty prawne, które 1 października 2003 roku doprowadziły do całkowitego wycofania tej jednostki z obiegu. Od tego czasu korona islandzka formalnie nie ma już podziału na mniejsze jednostki.

Norweskie øre zostało wycofane z obiegu gotówkowego w 2012 roku.

Szwedzkie öre zostało wycofane z obiegu gotówkowego w 2010 roku, a kwoty są od tego czasu zaokrąglane do pełnej najbliższej korony. W płatnościach bezgotówkowych jednostka ta nadal jest stosowana.

W Danii w obiegu gotówkowym pozostała jedynie moneta o nominale 50 øre

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
korona duńska1100øreøre
korona islandzka1100eyrireyrir
korona norweska1100øreøre
korona Wysp Owczych
de facto korona duńska w lokalnej odmianie
1100oyraoyra
wybrane waluty historyczne:
korona grenlandzka
od 1874 do 1967 r.
od 2011 r. ponownie miała wejść do obiegu,
jako lokalna odmiana korony duńskiej,
ale w 2009 r. odłożono te plany
1100øre/øreni øre/øreni
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

fen
Chiny

W trakcie opracowania

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
renminbi110, 1100
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

fenig

Fenig (Pfennig) to historyczna moneta o niskim nominale (moneta zdawkowa), będąca pierwowzorem wielu późniejszych jednostek monetarnych w Europie. Jego nazwa jest etymologicznie spokrewniona z angielskim penny, szwedzkim penning, fińskim penni, estońskim penn, polskim fenigiem oraz bośniacko-hercegowińskim pfenigiem (fening, od 1998 roku). Niemiecka forma z pf zamiast p wynika z drugiej przesuwki spółgłoskowej, która wpłynęła na dialekty górnoniemieckie i środkowoniemieckie, stanowiące podstawę współczesnego języka niemieckiego.

Pochodzenie nazwy nie jest jednoznaczne. Pierwsze pisemne wzmianki pochodzą z IX–X wieku. Słowo mogło oznaczać „pieniądz” w ogólności – w języku litewskim pinigai stosowane jest właśnie w tym znaczeniu. Możliwe, że fenig jest wczesnym zapożyczeniem z łacińskiego pondus (funt), oznaczającego „ciężar, wagę” – zarówno w odniesieniu do jednostki masy, jak i jednostki monetarnej.

Uważa się, że pierwotnie pfennig (Silberpfennig – „srebrny fenig”) odnosił się do srebrnych monet denara (łacińskie denarius). W zależności od regionu i gramatyki używane były różne formy nazwy, m.in. Penning, Panni(n)g, Pfenni(n)c i Pfending.

Z czasem fenig stał się podstawą dla wielu innych nominałów, takich jak:

  • Groschen – „duży fenig” (od łac. grossus – „gruby”, patrz: grosz);
  • Angster – „wąski fenig” (od łac. angustus – „wąski, cienki”);
  • Albus – „biały fenig” (od łac. albus – „biały”);
  • Witte – „biały fenig”;
  • Rappen – „fenig z krukiem” (patrz: rappen);
  • Heller – „Haller fenig”;
  • Schwaren – „ciężki fenig”.

Obecnie jedyną walutą, w której nadal funkcjonuje fenig, jest marka zamienna Bośni i Hercegowiny (BAM)

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
marka zamienna1100fenigpfening / fening
пфениг / фенинг
wybrane waluty historyczne:
marka estońska
(1919–1928)
1100penpenn
marka fińska
(1860–2001, zastąpiona euro)
1100pennipenni / penny
marka Nowej Gwinei
(1894–1911)
1100fenigPfennig
marka południowo-zachodniej Afryki
(1916–1918)
1100fenigPfennig
marka niemiecka
(RFN, 1871–2002, zastąpiona euro)
1100fenigPfennig
marka NRD
(1948–1990, zastąpiona marką RFN)
1100fenigPfennig
ostmarka 
(1918–1922)
1100fenigPfennig
pfenigas (litewski)
feniņš  lub fenigs (łotewski)
marka polska
(1917-1920, zastąpiona złotym)
1100fenigfenig
złota marka
(Goldmark, 1871–1914)
1100fenigPfennig
rentenmarka
(Rentenmark, 1923–1924)
1100fenig rentenRentenpfennig
marka Rzeszy
(Reichsmark, 1924–1948)
1100fenig RzeszyReichspfennig
pieniądz zastępczy – Notgeld1100fenigPfennig
pieniądz niemieckich
obozów jenieckich,
gett, obozów koncentracyjnych
1100fenigPfennig
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

filler
Węgry

Węgierska nazwa fillér pochodzi od niemieckiego słowa Vierer, które oznacza „czwórkę” – odnosiło się ono pierwotnie do monety o wartości czterech krajcarów. Nazwa fillér była również używana jako określenie podjednostki innych walut, np. halerza korony jugosłowiańskiej, korony czechosłowackiej czy słowackiej.

Podjednostka ta została ostatecznie wycofana z obiegu w 1999 roku, ale nadal funkcjonuje jako jednostka rozliczeniowa (np. w odniesieniu do cen paliw, stawek za minuty połączeń telefonicznych itp.).

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
forint1100fillerfillér
wybrane waluty historyczne:
korona austro-węgierska
1892–1918
1100fillerfillér
korona węgierska
1919–1926
1100fillerfillér
pengő
1926–1946
1100fillerfillér
adópengő
1946
1100fillerfillér
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

fils

W trakcie opracowania

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
11000, 1100
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

floren, florin, gulden

Nazwa floren pochodzi od włoskiej złotej monety zwanej fiorino d’oro (złoty floren), znanej również jako fiorino fiorentino (floren florencki). Słowo fiorino wywodzi się od włoskiego słowa fiore (z łacińskiego flōrem), oznaczającego „kwiat”, natomiast d’oro to wyrażenie znaczące „ze złota”. Dosłowne tłumaczenie fiorino d’oro to „złoty kwiat”, co nawiązuje do rysunku heraldycznej lilii z herbu Florencji, która była umieszczana na monecie. W niektórych językach, np. w papiamento, funkcjonuje forma florin, natomiast na Węgrzech odpowiednikiem stał się forint.

Odpowiednikiem florena w innych krajach był gulden – nazwa ta pochodzi z języków germańskich i oznacza „złoty”: w języku niderlandzkim – „gulden” (dawniej „guldijn”), w niemieckim – „Gülden” lub „Guldin”. W języku angielskim przyjęła formę „guilder”

Floren i gulden są synonimami, a ich użycie w danym języku zależy od tradycji, etymologii oraz kontekstu historycznego i kulturowego

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
florin arubański, florinArubaanse florin
florin arubiano
AWGcent
gulden karaibski, guldenCaribische gulden
florin karibense
XCGcent
wybrane waluty historyczne:
florin wschodnioafrykański
1920–1921,
następnie szyling wschodnioafrykański
East African florincent
gulden Antyli Holenderskich
do 2025, następnie gulden karaibski
Antilliaanse gulden
florin antiano
ANGcent
gulden austro-węgierski
wcześniej gulden austriacki
1754–1892
Österreichisch-ungarischer Gulden
(niemiecki)

Osztrák–magyar forint
(węgierski)

Austrougarski gulden
(chorwacki)

gulden austro-węgierski
(polski)

Австро-угорський гульден (флори́н)
(ukraiński)

rakousko-uherský zlatý
(czeski)
Kreuzer

krajczár 

krajcar

krajcar

крейцер / ґрайцар

krejcar
gulden gdański
okres napoleoński oraz 1923–1939
Danziger Guldenfenig
gulden Gujany Brytyjskiej
1796–1839
British Guianan guilderstuiver
gulden holenderski
1680–2002, następnie euro
Nederlandse guldenNLGcent
gulden Holenderskich Indii Wschodnich
1826–1945, następnie rupia indonezyjska
Nederlands-Indische guldencent
gulden Nowej Gwinei Holenderskiej
do 1963, następnie rupia indonezyjska
Nederlands-Nieuw-Guinese guldencent
gulden Surinamu
1954–2004, następnie dolar Surinamu
Surinaamse guldenSRGcent
Nazwy waluty w języku polskim są odmienne

index

forint
Węgry

Słowo forint stanowi węgierski odpowiednik włoskiego fiorino i zostało zaczerpnięte od nazwy złotej monety bitej we Florencji – fiorino d’oro („złoty floren”). Dodatkowe informacje – patrz: floren

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
forintmagyar forintHUFfiller
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

frank

Nazwa wywodzi się od fragmentu łacińskiej legendy Johanes Dei gratia Francorum rex (Jan, z Bożej łaski król Francji) znajdującej się złotej monecie bitej przez króla Francji Jana II Dobrego w 1360 r.

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
frank burundyjski, frankfranc burundaisBIFcentym
frank Dżibuti, frankfranc Djibouti / فرنكDJFcentym
frank gwinejski, frankfranc guinéenGNFcentym
frank Komorów, frankfranc comorien / فرنك قمريKMFcentym
frank kongijski, frankfranc congolaisCDFcentym
frank rwandyjski, frankfranc rwandais
ifaranga ry’u Rwanda
RWFcentym
frank szwajcarski, frankSchweizer Franken
franc suisse
franco svizzero
franc svizzer
CHFRappen
centym
centym
rap
frank CFA, frank
(waluta unii walutowej)
franc de la Coopération Financière en Afrique CentraleXOF, XAFcentym
frank CFP, frank
(waluta unii walutowej)
franc des collectivités françaises du Pacifique,
nazywany także: franc Pacifique
XPFcentym
frank Liechtensteinu, frank
(de facto CHF;
tylko jako monety kolekcjonerskie)
Liechtensteinischer Franken
wybrane waluty historyczne:
AM-frankpatrz: AMC
frank albański
(złoty frank, 1925–1947)
Frangu Arqindar ar
(złota qindarka)
frank algierski
zastąpiony dinarem algierskim
franc algériencentym
frank belgijski
zastąpiony euro
franc belge
Belgische frank
Belgischer Franken
BEFcentym
frank francuski
zastąpiony euro
franc françaisFRFcentym
frank gujański / Gujany Francuskiej
(1816-1975)
zastąpiony frakiem francuskim, zastąpiony euro
franc de la Guyanecentym
frank gwadelupski
(1816-1975)
zastąpiony frakiem francuskim, zastąpiony euro
franc de la Guadeloupecentym
frank gwinejski
(1960-1972)
zastąpiony syli
franc guinéencentym
frank kameruński
(1919-1959, 1960-1993)
zastąpiony frankiem CFA
franc camerounaiscentym
frank kambodżański
(1875-1885)
franc cambodgiencentym
frank katangijski
(1960-1963)
zastąpiony frankiem kongijskim
franc katangaiscentym
frank Królestwa Westfalii
(1808-1813)
Westfälischer Frankencentym
frank luksemburski
zastąpiony euro
franc luxembourgeois
Luxemburger Franken
Lëtzebuerger Frang
LUFcentym
frank malgaski
zastąpiony przez ariary
franc malgacheMGFcentym
frank malijski
zastąpiony frankiem CFA
franc malienMLFcentym
frank marokański
zastąpiony dirhamem marokańskim
franc marocain / فرنكcentym / سنتيم
frank monakijski 
zastąpiony euro
franc monégasque(MCF)centym
frank martynikański
(1816-1975)
zastąpiony frakiem francuskim, zastąpiony euro
franc de la Martiniquecentym
frank Nowych Hebrydów
zastąpiony frankiem CFP
franc des Nouvelles-Hébrides
New Hebrides franc
centym
frank tunezyjski
zastąpiony dinarem tunezyjskim
franc tunisien / فرنك تونسيcentym
frank Reunionu 
(1816–1975)
zastąpiony frakiem francuskim, zastąpiony euro
franc de la Réunioncentym
frank Saary
(1920–1935, 1947–1957, 1957–1959)
Saar franken
Saar-Franken
centym
Nazwy waluty w języku polskim są odmienne

index

funt

Jedna z najpopularniejszych nazw walut w okresie Imperium Brytyjskiego. Angielskie słowo pound (funt) wywodzi się z łacińskiego wyrażenia lībra pondō, które oznaczało „funt wagi” – libra to jednostka masy, a pondō pochodzi od pondus, czyli „waga” lub „ciężar”. Symbol waluty funta £ – przekreślona litera L, to pozostałość po zapisie łacińskim, podobnie jak oznaczenie pozaukładowej jednostki masy o nazwie funt – „lb” (od libra).

W przypadku angielskiej waluty – funta szterlinga (GBP) – słowo sterling zostało dodane, by odróżnić jednostkę pieniężną od jednostki wagi. W kontekście srebra sterling można tłumaczyć jako „najwyższej próby” (pierwotnie „szterlingiem” nazywano srebrną monetę jednopensową ważącą 1,555 grama, co stanowiło 1/240 funta trojańskiego – tzw. aptekarskiego).

W innych językach, głównie romańskich, nazwa „funt” zapisywana jest jako libra, lira, livre, zachowując łaciński pierwowzór. Na przykład: historyczny funt cypryjski – po grecku Λίρα Κύπρου (lir cypryjski), po turecku Kıbrıs Lirası; historyczny funt maltański – po angielsku Maltese pound, po maltańsku Lira Maltija; funt libański – po francusku livre libanaise, po arabsku ليرة لبنانية (līra Libnāniyya), po angielsku Lebanese pound. W przypadku „lir” symbolem waluty jest najczęściej litera L.

W języku polskim „funt” został zaczerpnięty od niemieckiego „Pfund” (staroniemieckie pfunt lub phunt od łacińskiego pondō).

Lira/lir i funt są synonimami, a ich użycie w danym języku zależy od tradycji, etymologii oraz kontekstu historycznego i kulturowego. Dla zachowania czytelności lir/lira został opisany osobno

w trakcie opracowania

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
funt Alderney, funt
nie występuje w obiegu
emisja monet kolekcjonerskich
Alderney poundpens
funt egipski, funtجنيه مصرى (dżunajh misri)EGPpiastr i milim
funt falklandzki, funt
powiązany z funtem szterlingiem
Falkland Islands poundFKPpens
funt gibraltarski, funt szterling
powiązany z funtem szterlingiem
Gibraltar poundGIP pens
funt Guernsey, funt
de facto funt szterling
Guernsey pound
Livre de Guernesey
GGP (GBP)pens
funt Jersey, funt
de facto funt szterling
Jersey PoundJEP (GBP)pens
funt libański / lir libański, lirليرة لبنانية (lira libnanijja)
livre libanaise
LBPpiastr
funt Południowego Sudanu
do 2024 r. funt południowosudański
South Sudanese poundSSPpiastr
funt sudańskiجنيه سوداني (dżunajh sudani)
Sudanese pound
SDGpiastr
funt syryjskiليرة سورية (lira surijja)SYPpiastr
funt szterling, funtpound sterlingGBPpens
funt manx lub funt Wyspy Man, funt
de facto funt szterling
punt Manninagh lub punt Vannin

Manx pound
IMP (GBP)pens
funt Świętej Heleny, funt
powiązany z funtem szterlingiem
Saint Helena poundSHPpens
wybrane waluty historyczne:
funt australijski
1910–1966, następnie dolar australijski
Australian poundszyling i pens
funt bahamski
do 1966, następnie dolar bahamski
Bahamian poundszyling i pens
funt bermudzki
do 1970, następnie dolar bermudzki
Bermudian poundszyling i pens
funt biafrański
1968–1970,
następnie funt nigeryjski do 1973
Biafran poundszyling i pens
funt Brytyjskiej Afryki Zachodniej
lub funt zachodnioafrykański
następnie różne waluty w różnych latach
British West African poundszyling i pens
funt cypryjski
do 2008, następnie euro
Λίρα Κύπρου
Kıbrıs lirası
CYPcent i milim
funt fidżyjski lub funt Fidżi
1873–1969, następnie dolar Fidżi 
Fijian poundszyling i pens
funt gambijski
1968–1971, następnie dalasi
Gambian poundszyling i pens
funt ghański
1958–1965, następnie cedi
Ghanaian poundszyling i pens
funt irlandzki
do 2002, następnie euro
Punt na hÉireann
Irish pound
IEPpens
funt izraelski lub lira izraelska
1952–1980, następnie szekel
לירה ישראלית (lira jisra’elit)
جنيه إسرائيلي (dżunejh isra’ili)
ILPagora i pruta
funt jamajski
1840–1969, następnie dolar jamajski
Jamaican poundszyling i pens
funt kanadyjski
1763–1859, następnie dolar kanadyjski
Canadian poundszyling i pens
funt libijski
1952–1971, następnie dinar libijski
جنيه ليبي (dżunejh libij)LYPpiastr i millim
funt malawijski
1964–1971, następnie kwacha malawijska
Malawian poundszyling i pens
funt maltański lub lira maltańska
do 2008, następnie euro
lira Maltija
Maltese pound, później Maltese lira
MTLcent i mil
funt nigeryjski
1958–1973, następnie naira
Nigerian poundszyling i pens
funt nowobrunszwicki
do 1860,
następnie dolar Nowego Brunszwiku
New Brunswick poundszyling, pens i sou
funt nowofundlandzki
do 1865, następnie dolar nowofundlandzki
Newfoundland poundszyling i pens
funt nowogwinejski
1915–1966, de facto funt australijski
New Guinean poundszyling i pens
funt nowoszkocki
do 1824, następnie dolar Nowej Szkocji
Nova Scotian poundszyling i pens
funt nowozelandzki
1840–1967, następnie dolar nowozelandzki
New Zealand poundszyling i pens
funt oceaniczny
japońska waluta okupacyjna, 1942-1945
Oceanian poundszyling
funt palestyńskiPalestine pound

جنيه فلسطيني (dżunejh filasṭini)

פוּנְט פַּלֶשְׂתִינָאִי (א״י‎)
(funt palesztinaj (Erec Jisrael))
Erec Jisrael – Ziemi Izraela
mil
funt południowoafrykański
1825−1961, następnie rand
(w tym: funt Republiki Południowej Afryki,
funt południowo-zachodnioafrykański,
funt Transwalu)
South African pound
Suid-Afrikaanse pond
szyling i pens
funt południoworodezyjski
1896−1955, następnie funt Rodezji i Niasy
Southern Rhodesian poundszyling i pens
funt Rodezji i Niasy
1955–1964, podział na: funt rodezyjski,
funt zambijski i funt malawijski
Rhodesia and Nyasaland poundszyling i pens
funt rodezyjski
1965–1970, następnie dolar rodezyjski
Rhodesian poundszyling i pens
funt szkocki Pund Scots
Pound Scots
szyling i pens
funt tongijski
1921–1966, następnie paʻanga
Tongan pound
funt Wysp Salomona
1916–1932, następnie funt australijski
Solomon Islands poundszyling i pens
funt Wyspy Księcia Edwarda
do 1871,
następnie dolar Wyspy Księcia Edwarda
Prince Edward Island poundszyling i pens
funt zachodnioindyjski
do 1949, następnie dolar wschodniokaraibski
West Indian poundszyling i pens
funt zachodniosamoański
1914–1967, następnie tala
funt samoański
1920-1967, następnie tala
Western Samoan pound
Samoan pound 
szyling i pens
funt zambijski
1964–1968, następnie kwacha zambijska
Zambian poundszyling i pens
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna. W nawiasach podano polską wymowę.
Kody ISO pisane kursywą są nieoficjalne. Dodatkowe informacje o funcie szterlingu

index

gapik
Azerbejdżan

Nazwa pochodzi od rosyjskiego копейкаkopiejka

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
manat azerbejdżański1100gapikqəpik
wybrane waluty historyczne:
rubel azerbejdżański1100gapikqəpik
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

gourde
Haiti

Nazwa gourde wywodzi się z języka francuskiego i pochodzi od hiszpańskiego gordo, co oznacza „tłusty, gruby”. Określeniem pesos gordos – „grube peso” – nazywano hiszpańskie monety o nominale 8 reali, real de a ocho (kawałek z ośmiu), znane także jako dolar hiszpański. We francuskim były one określane jako piastres fortes espagnoles („mocne hiszpańskie piastry”), a w angielskim jako hard pieces of eight („twarde monety ośmiorealowe”). W języku kreolskim haitańskim nazwa brzmi goud

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
gourdegourde 
goud
HTGcentym
santim
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

grosz
Polska

Od łacińskiego denarius grossus gruby denar. Od łacińskiej nazwy wywodzi się także nazwa podjednostki liry tureckiej – kuruş, w językach europejskich nazywany piastrem (piaster, piastr)

zobacz także: historyczne użycie nazwy grosz

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
złoty1100groszgrosz
wybrane waluty historyczne:
szyling austriacki (zastąpiony euro)1100groszGroschen
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

guarani
Paragwaj

Hiszpańskie guaraní zostało zapożyczone z języka guarani. Początkowo guarani oznaczało „wojownik”, „walkę” lub ogólnie „wojnę”. Z czasem zaczęto używać go jako etnonimu dla ludów Guarani – jednego z głównych rdzennych narodów Ameryki Południowej, zamieszkującego obszary dzisiejszego Paragwaju, a także części Brazylii, Argentyny i Boliwii. Guarani to również nazwa ich języka, który do dziś pozostaje jednym z dwóch języków urzędowych Paragwaju (obok hiszpańskiego)

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
guaraniguaraní PYG céntimo
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

halala

W trakcie opracowania

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

halerz
Czechy

Nazwa halerz wywodzi się od łacińskiego denarius hallensis, dosłownie denar hallski, będącą pierwotnie nazwą srebrnego denara, bitego od końca XII wieku w niemieckim Hall am Kocher, w następnym stuleciu rozpowszechnionego w południowych Niemczech, a następnie licznie naśladowanego w krajach środkowej Europy.

Obecnie podjednostka korony czeskiej, która od 2009 r. nie występuje w obiegu.

Nazwa halerz w innych językach:
czeski: haléř, dawniej halíř
łacina: Heller
niemiecki: Haller lub Heller
macedoński: халерж (halerž)
rumuński: halier
serbsko-chorwacki: haler / халер
słowacki: halier
słoweński: halier
ukraiński: гелер (heler)
węgierski: haller (zamiennie: fillér)
włoski: Heller
W przypadku języka węgierskiego halerz jest nazywany fillerem, głównie w odniesieniu do walut historycznych, np. korony jugosłowiańskiej, korony czechosłowackiej czy słowackiej

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
korona czeska1100halerzhaléř
wybrane waluty historyczne:
korona austriacka
1918–1925
1100halerzHeller
korona austro-węgierska
1892–1918
1100halerzHeller
haller (fillér)
haléř
halerz
гелер
Heller
halier
haler / халер
halier
halier
korona czechosłowacka
1919–1939 i 1945–1993
1100halerzhaléř / halier
korona jugosłowiańska
1918–1920
1100halerzHeller
haler / халер
халер
haler
haller (fillér)
korona Liechtensteinu
1898–1921
1100halerzHeller
korona Protektoratu Czech i Moraw
1939–1945
niemiecka waluta okupacyjna
1100halerzhaléř
Heller
korona słowacka
1939–1945 i 1993–2008
1100halerzhalier
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

hao
Wietnam, Hongkong

Wietnamski dong formalnie posiada dwie podjednostki, ale wyszły one z użycia. Nazwa jednej z podjednostek – hao, pochodzi od chińskiego znaku 毫 (hào) i oznacza „dziesiątą część”

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
dong1100 i 110su i haoxu i hào
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

Hao jest również jedną z trzech podjednostek dolara Hongkongu:
Podjednostka 1/1000 jest podjednostką historyczną
Podjednostka 1/100 i 1/10 są w użyciu

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
dolar Hongkongu11000 i 1100 i 110mil i cent i dime
wen i śien (sin) i hao
mil i cent i dime
文 (wèn) i 仙 (xiān) i (háo)
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

hrywna
Ukraina

Etymologowie wywodzą nazwę hrywna (ukr. hrywnia) od prasłowiańskiego słowa *grivьna, oznaczającego torkwes – ozdobę noszoną na szyi (obręcz lub naszyjnik wykonany z różnych materiałów, w tym złota i srebra, często zdobioną monetami). Rdzeń starosłowiańskiego słowa грива oznaczał „szyję”. Z czasem naszyjniki te zaczęły pełnić funkcję pieniądza (płacidło) oraz jednostki masy – grzywny, od której ostatecznie pochodzi nazwa ukraińskiej waluty.

W wyniku zbrojnej napaści Rosji na Ukrainę, Narodowy Bank Ukrainy zapowiedział zmianę nazwy podjednostki

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
hrywnaгривняUAHkopiejka
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

inti
Peru, historyczna

Słowo inti w języku keczua oznacza „Słońce” i odnosi się także do inkaskiego boga słońca, Inti. Waluta ta posiadała również superjednostkę rozrachunkową inti millón (milion inti, używaną w latach 1990–1991), co sprowadzało się do zapisu wartości, np. 12 453 734 inti = 12,45 miliona inti.

Inti zastąpiło wcześniejszego sola, a następnie samo zostało zastąpione przez nowego sola (nuevo sol), przy czym sol w języku hiszpańskim oznacza „słońce” — zachowano więc ciągłość znaczeniową w nazewnictwie

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
inti
1985-1991, zastąpione nowym solem
intiPEIcéntimo
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

iraimbilanja
Madagaskar

Nazwa w języku malgaskim dosłownie oznacza „waga jednego żelaza” (żelaznego ciężarka – odważnika) i była nazwą dawnej monety o wartości 1/5 ariary. Podjednostka, która nie występuje obecnie w obiegu, posiada dwa nominały — 1 i 2 iraimbilanja. Kwoty wyrażone w iraimbilanja, która nie ma własnego skrótu, zapisuje się w systemie dziesiętnym, do dwóch miejsc po przecinku, zaokrąglając do 0,20. Przykłady: 1 iraimbilanja = 0,20 Ar (ariary), 2 iraimbilanja = 0,40 Ar, 3 iraimbilanja = 0,60 Ar, 4 iraimbilanja = 0,80 Ar. W czasach kolonialnych, przed wprowadzeniem ariary, 1 iraimbilanja była równa 1 frankowi malgaskiemu

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
ariary15iraimbilanjairaimbilanja
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

jen
Japonia

Nazwa jen (円)* wywodzi się ze starszej formy japońskiego znaku 圓 (en)*, który oznacza „okrągły” (koło, okrąg). Japońskie słowo en zostało zapożyczone fonetycznie z chińskiego yuán (元 / 圆), który w kontekście walutowym odnosił się do „okrągłej monety”. W języku chińskim termin 銀圓 (pinyin: yínyuán), czyli „srebrne krążki”, określał srebrne monety pochodzące z Hiszpanii i Meksyku (dolar hiszpański), które za pośrednictwem Filipin trafiły do Chin, a następnie z Hongkongu do Japonii. Monety te stały się podstawą nowego systemu walutowego Japonii, opartego na srebrnym parytecie (przybierając również okrągły kształt), zastępując wcześniejsze skomplikowane systemy monetarne.

* 圓 (kyūjitai, stare kanji) – tradycyjna, bardziej skomplikowana forma znaku, używana w Japonii przed reformą pisma.
円 (shinjitai, nowe kanji) – nowoczesna, uproszczona wersja kanji, obowiązująca w Japonii od 1946 r.

Bank Japonii nie jest pewien dokładnego powodu przyjęcia transkrypcji „yen”, ale wyróżnia trzy główne teorie:
1) Ułatwienie wymowy cudzoziemcom – litera „y” miała pomóc w poprawnym wymawianiu nazwy.
2) Odróżnienie od słowa „en” – w językach zachodnich „en” może oznaczać „wewnątrz” lub „w”.
3) Wpływ języka chińskiego – możliwe, choć mniej prawdopodobne, jest przejęcie formy „yuan” z chińskiego.

Możliwe jest także fonetyczne wyjaśnienie: w niektórych starszych dialektach japońskich przed samogłoską „e” pojawiało się słabe „y” (zjawisko zwane protezją), co mogło wpłynąć na angielski zapis „yen”. Podobny proces wystąpił w nazwie Edo, która w starszych źródłach anglojęzycznych bywała zapisywana jako „Yedo”.

Jen – polski zapis oparty na historycznej transkrypcji angielskiej („yen”), uwzględniający polskie zasady wymowy (w językach zachodnich „y” wymawia się jako „j”).
Yuan – zapis zgodny z oficjalną chińską transkrypcją pinyin, stosowaną w języku polskim od dawna.
Juan – coraz częściej pojawiający się fonetyczny zapis chińskiego yuán.

Z języka chińskiego i japońskiego została zapożyczona nazwa koreańskiego wona

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
jenJPYsen i rin
wybrane waluty historyczne:
jen A i jen Bpatrz: AMC
jen tajwański
1895–1946, waluta japońskiej kolonii
zastąpiony starym dolarem tajwańskim
sen (錢)
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

jiao

W trakcie opracowania

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

kak
Kambodża

W trakcie opracowania

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
110
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

karbowaniec, kupon, talon
historyczne

Po rozpadzie ZSRR i odzyskaniu niepodległości przez Białoruś, Gruzję, Litwę, Mołdawię, Ukrainę i Uzbekistan wprowadzono tymczasowe waluty, które miały zastąpić rubla radzieckiego/rosyjskiego (SUR/RUR, RUB). De facto były to waluty powiązane z rublem, który nadal pozostawał w obiegu. Emisja tych walut miała na celu zapewnienie odpowiedniej ilości gotówki na rynku, umożliwienie wypłat świadczeń i pensji, a także ograniczenie nadmiernej podaży rubla (ze względu na brak kontroli nad emisją po rozpadzie ZSRR), co miało przeciwdziałać inflacji. Po kilku lub kilkunastu miesiącach tymczasowe waluty zostały zastąpione nowymi walutami narodowymi. Nie emitowano dla nich monet – występowały wyłącznie w formie banknotów.

Karbowaniec – oficjalna waluta Ukrainy w latach 1918–1920 (pierwszy karbowaniec), 1942–1944 (drugi karbowaniec) i 1992–1996 (trzeci karbowaniec). Była to również oficjalna ukraińska nazwa rubla radzieckiego. Trzeci karbowaniec (1992–1996) nazywany był kuponem z powodu nadrukowanego na banknotach słowa купон (kupon), które było znacznie większe i bardziej widoczne niż карбованець (karbowaniec). Słowo kupon nawiązuje także do jednorazowych kuponów systemu kartkowego – banknoty karbowańca były w rzeczywistości kuponami wielorazowymi.

Słowo karbowaniec (карбованець) pochodzi od czasownika karbować (карбувати), czyli nacinać, żłobić, znakować. Nazwa ta może wywodzić się z:
– metody rejestrowania rozliczeń/długów poprzez nanoszenie (wybijanie) specjalnych znaków na drewnianym kiju lub pręcie,
– srebrnych rubli o nowym wzorze z ukośnym nacięciem (tłoczeniem) na rancie, zamiast powszechniejszych inskrypcji,
– metody bicia monet,
– wspólnego pochodzenia słów rubel i karbowaniec od prasłowiańskiego czasownika rubati (рубати), czyli odcinać, odrąbywać fragment srebrnej grzywny (płacidła).

Słowo kupon pochodzi z języka francuskiego (coupon), które wywodzi się od czasownika couper, oznaczającego „ciąć”. W kontekście finansowym „kupon” nawiązuje do obligacji kuponowej – rodzaju obligacji, której posiadacz otrzymuje regularne wypłaty odsetek, odrywając fizyczne kupony od arkusza obligacji. Talon również pochodzi z języka francuskiego (talon, które pierwotnie oznaczało „piętę” lub „dolną część czegoś”), jednak w finansach odnosi się do arkusza zawierającego kupony, a nie do samych kuponów.

W 1992 r. na Białorusi funkcjonował system kartkowy. Karta konsumenta (картка спажыўца) – wydrukowane na jednym arkuszu kupony (купон) do odcinania – faktycznie stanowiła pierwszą państwową emisję papierowych pieniędzy niepodległej Białorusi. Kupony na kartkach były denominowane w rublu radzieckim/rosyjskim. Były plany wprowadzenia kuponów wielorazowych, podobnie jak w Ukrainie.

Przejściowe systemy walutowe:
Białoruś: rubel radziecki/rosyjski → karta konsumenta, kupon (1992) → rubel białoruski
Gruzja: rubel radziecki/rosyjski → kupon gruziński (1993-1995) → lari
Litwa: rubel radziecki/rosyjski → talon (1991-1993) → liteuro
Mołdawia (bez Naddniestrza): rubel radziecki/rosyjski → kupon mołdawski (1992-1993) → lej mołdawski
Ukraina: rubel radziecki/rosyjski → karbowaniec, kupon (1992–1996) → hrywna
Uzbekistan: rubel radziecki/rosyjski → sum-kupon (1993–1994) → sum

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
karbowaniec, kuponкарбованець, купонUAKkopiejka, nie została wydana
karta konsumenta, kuponкартка спажыўца, купонbrak
kupon gruzińskiქართული კუპონი
(kartuli kuponi)
GEKbrak
kupon mołdawskicupon moldovenescbrak
sum-kuponSoʻm-Kupon / Сўм-Купонbrak
talontalonasbrak, ale występowały nominały
w setnych częściach:
0,10, 0,20 i 0,50 talona
Nazwy walut w języku polskim są odmienne

index

khoums (chum)
Mauretania

Nazwa khoums wywodzi się z arabskiego słowa خمس (khams) co dosłownie oznacza „pięć” i tłumaczy się jako „piątka” lub „piąta część”. Podjednostka ma tylko jeden nominał, który w systemie dziesiętnym zapisywany jest jako 0,2, a na monecie w postaci 1/5. Monety khoums zostały wybite w 1973 r. (pierwsza ugija, MRO, która zastąpiła franka CFA) i w 2017 r. (denominacja 10:1 pierwszej ugijii). Monety z 1973 zostały wycofane z obiegu w 2018 r.

W języku polskim można spotkać spolszczony (fonetyczny) zapis – chum, który w podobnej formie występuje w kilku innych językach: (białoruski, bułgarski, rosyjski, ukraiński) хумс, (czeski) chum, (serbski) хумса, (litewski) chumus, (łotewski) humsamām

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
ugija15khoumskhoums / خمس
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna. Spolszczona nazwa jest odmienna

index

kina
Papui-Nowa Gwinea

Nazwa kina została wybrana ze względu na jej powszechne użycie na wybrzeżach, wyspach i wyżynach Papui-Nowej Gwinei. Słowo „kina” występuje zarówno w językach tok pisin, jak i tolai, i odnosi się do złotej muszli perłowej (Pinctada maxima), która jest wykorzystywana w handlu (pieniądz muszlowy) oraz przede wszystkim jako tradycyjna forma przechowywania bogactwa i statusu

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
kinakinaPGK toea
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

kip
Laos

Oficjalna nazwa waluty w języku laotańskimngoen kip Lao (ເງີນກີບລາວ) – dosłownie oznacza „laotańskie srebro w sztabach”: ເງີນ (ngoen) to „pieniądz” lub „srebro”, ກີບ (kip) oznacza „sztabę”, a ລາວ (Lao) – „laotański” lub „Laos”. Nazwę można przetłumaczyć także jako „laotański pieniądz kip” lub po prostu „kip laotański”. Termin ten nawiązuje do historii kraju, kiedy to w obiegu funkcjonowały sztaby srebra jako forma pieniądza towarowego (płacidła). Samo słowo kip (ກີບ) dosłownie oznacza właśnie „sztabę”.

Waluta Laosu jest w dużym stopniu uzależniona od wartości tajlandzkiego bata, ponieważ większość zagranicznego handlu tego kraju odbywa się z Tajlandią. Kip nie podlega wymianie poza granicami Laosu i nie jest przedmiotem obrotu na międzynarodowych rynkach finansowych. W obiegu oprócz kipa funkcjonują również bat tajlandzki, dolar amerykański, a miejscami także euro – z których bat jest powszechnie akceptowany w całym kraju

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
kip laotański, kipເງີນກີບລາວ, ກີບLAKat
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

kobo
Nigeria

Słowo kobo prawdopodobnie pochodzi od angielskiego słowa copper (miedź), co może wiązać się z monetami o niskich nominałach (monety zdawkowe) z wcześniejszych systemów walutowych (np. pensa), które często były bite z miedzi. W 2007 r. zostały wycofane z obiegu monety o nominale 12, 1, 5, 10 i 25 kobo. Jedynym nominałem podjednostki pozostającym w obiegu jest 50 kobo

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
naira1100kobokobo (angielski)
kóbò (joruba)
كُوبُو / kúbú (hausa, w zapisie arabskim i łacińskim)
kọbọ (igbo)
kobo (tyap)
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

kopiejka

Nazwa pochodzi od przedstawienia na monetach jeźdźca z kopią (ros. копьё – kopia/włócznia). Od rosyjskiej nazwy wywodzi się nazwa podjednostki manata azerbejdżańskiego – gapik.

Kopiejka, podobnie jak rubel, była używana w Rosji, krajach satelickich, terytoriach okupowanych oraz w anektowanych państwach (republikach radzieckich). Przez wiele lat stanowiła nie tylko jednostkę monetarną, ale również symbol rosyjskiej i radzieckiej dominacji. Po rozpadzie ZSRR państwa, które odzyskały niepodległość, w zdecydowanej większości zrezygnowały z nazw „rubel” i „kopiejka”, wprowadzając nowe waluty oparte na tradycjach narodowych i historycznych. Celem tej zmiany było podkreślenie suwerenności i niezależności. W wielu przypadkach nowe waluty przywracały historyczne jednostki monetarne lub bazowały na istniejących wcześniej systemach walutowych. Zmiana ta miała także wymiar symboliczny, będąc częścią szerszego procesu redefinicji tożsamości narodowej po zakończeniu okresu dominacji ZSRR. Najnowszym przykładem odchodzenia od rosyjskiego kolonializmu jest zapowiedź Narodowego Banku Ukrainy o zmianie nazwy podjednostki hrywny, co stanowi bezpośrednią reakcję na rosyjską agresję wojskową na Ukrainę.

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
hrywna1100kopiejkaкопійка
rubel białoruski1100kopiejkaкапеек
rubel rosyjski1100kopiejkaкопейка
rubel naddniestrzański1100kopiejkaкопейка
wybrane waluty historyczne:
manat (gruz. maneti)
(Gruzja, 1919–1923)
1100kopiejkaკაპიკი
ostrubel 
(1916-1917(1920))
niemiecka waluta okupacyjna
1100kopiejkaKopeke
kopiejka
kapēka
kopeika
копейка
rubel łotewski
(1919–1922, 1992–1993)
zastąpiony łatem, zastąpiony euro
1100kopiejkakapēka
rubel radziecki
zastąpiony rublem rosyjskim
1100kopiejkaкопейка
rubel turkmeński
(1918–1920)
1100kopiejkakapeýka
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

korona

Słowo korona pochodzi od łacińskiego corona, które pierwotnie oznaczało wieniec – symbol honoru i zwycięstwa w starożytnym Rzymie i Grecji. W późniejszym okresie termin ten zaczęto stosować w odniesieniu do królewskiej korony, która wyewoluowała z wieńca i diademu, stając się symbolem władzy monarszej, majestatu oraz suwerenności.

Tradycja nazywania monet „koronami” wynikała z faktu, że na monetach często umieszczano wizerunki koron – zarówno jako samodzielne symbole, jak i w portretach panujących władców. Korona na monecie podkreślała królewskie prerogatywy, legitymizowała władzę oraz symbolizowała stabilność państwa i tym samym waluty

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
korona czeskakoruna českáCZKhalerz
korona duńska, koronadonsk króna
danskit koruunii
Danskinut koruuni
DKKøre (duński)
oyra (farerski)
øreni (?, genlandzki)
korona islandzka, koronaíslensk krónaISKeyrir, historyczna
korona norweska, koronanorsk kroneNOKøre
korona szwedzka, koronasvensk kronaSEKöre
korona Wysp Owczych, koronaføroyska krónan / færøske kronerDKK (FOK)oyra/ øre
wybrane waluty historyczne:
korona austriacka
1918–1925
Österreichische Kronehalerz
korona austro-węgierska
1892–1918
Österreichisch-ungarische Krone
osztrák–magyar korona
Corona Austro-Hungarica
rakousko-uherská koruna
korona austro-węgierska
Австро-угорська корона
Corona austro-ungarica
avstro-ogrska krona
austro-ugarska kruna / аустроугарска круна
rakúsko-uhorská koruna
coroană austro-ungară
halerz
filler
korona czechosłowacka
1919–1939 i 1945–1993
koruna československá
koruna česko-slovenská
CSKhalerz
korona estońska
1928–2010
za wyjątkiem okresu rosyjskiej okupacji
Eesti kroonEEKsent
korona Fiume
1919–1920
Riječka kruna / corona Fiumana
korona grenlandzka
1874–1967
grønlandsk krone / kalaallit koruuniøre / øreni
korona jugosłowiańska
1918–1920
Jugoslawische Krone
jugoszláv korona
jugoslovanska kruna / Југословенска круна
југословенска круна
jugoslovanska krona
halerz
filler
korona Liechtensteinu
1898–1921
Liechtenstein Kronehalerz
korona Protektoratu Czech i Moraw
1939–1945 
niemiecka waluta okupacyjna
protektorátní koruna
Krone des Protektorats Böhmen und Mähren
halerz
korona słowacka
1939–1945 i 1993–2008
slovenská korunaSKKhalerz
korona węgierska
1919–1926
magyar korona
coroană ungurească
Ungarische Krone
maďarská koruna
mađarska kruna / мађарска круна
маґярска коруна
filler
Nazwy walut w języku polskim są odmienne

index

kuna
Chorwacja, historyczna

Nazwa waluty nawiązuje do okresu średniowiecza, kiedy na terenie Chorwacji skóry kun stosowane były w handlu jako jednostka wartości lub wymiany – skórami spłacano kary i długi oraz opłacano podatki i cła. Skóry zwierząt, jako płacidło, były używane także w innych krajach. Pierwsza moneta z wizerunkiem kuny datowana jest na okres panowania króla Beli IV. Kunę na monetach umieszczali również chorwaccy książęta i namiestnicy, a w późniejszych okresach także na bonach, obligacjach i banknotach.

W 2023 r. kuna została zastąpiona euro, a wizerunek kuny znalazł się także na chorwackiej monecie o nominale 1 euro

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
kuna kunaHRKlipa
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

kurusz, piastr

W trakcie opracowania

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
1100
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

kwacha
Malawi, Zambia

Słowo kwacha wywodzi się z języków czewa (nyanja), bemba i tonga, w których oznacza „świt” lub „światło”. W Zambii nazwa waluty nawiązuje również do hasła „nowy świt wolności”, używanego przez zambijskich nacjonalistów. Po raz pierwszy termin ten został zastosowany jako nazwa waluty właśnie w Zambii

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
kwacha malawijska, kwachaMalawi KwachaMWKtambala
kwacha zambijska, kwachaZambian kwachaZMWngwee
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

kwanza
Angola

Nazwa waluty pochodzi od nazwy rzeki Kwanza, która w j. polskim nazywa się Kuanza. Rzeka znana jest także jako: Coanza, Quanza, Cuanza

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
kwanzakwanzaAOAcentym
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

laari
Malediwy

Malediwskie ލާރި (lāri, wymowa: laari) wywodzi się od larin – charakterystycznych przedmiotów używanych jako monety w rejonie Morza Arabskiego, prawdopodobnie już od XII/XIII w. Nazwa pochodzi od miasta Lar w Persji (obecnie w Iranie), które – zgodnie z tradycją – miało być pierwszym ośrodkiem produkcji lari (liczba mnoga od larin). Larin miały postać srebrnych pręcików, często zagiętych w kształt litery „S” lub haczyka, z wybitymi inskrypcjami (najczęściej w językach arabskim lub perskim). Były szeroko stosowane jako środek płatniczy w handlu w regionie Oceanu Indyjskiego, obejmującym m.in. Zatokę Perską, Indie, Cejlon i Malediwy.

Na Malediwach larin był używany od końca XVI wieku. Malediwskie laari zostały po raz pierwszy opisane przez francuskiego podróżnika François Pyrarda de Laval, który przebywał na wyspach w latach 1602–1607.

Malediwskiego laari nie należy mylić z gruzińskim lari, którego etymologia jest odmienna

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
rupia malediwska1100laariލާރި
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

lari
Gruzja

Nazwa waluty wywodzi się ze starogruzińskiego słowa oznaczającego „skarb, własność”.

Gruzińskiego lari nie należy mylić z malediwskim laari, którego etymologia jest odmienna

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
lariლარიGELtetri
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

lej, lew
Mołdawia, Rumunia, Bułgaria

Nazwa wywodzi się od niderlandzkiej srebrnej monety leeuwendaalder (talar z lwem, talar lwa), na której widniał wizerunek stojącego lwa. Starobułgarskie słowo лев oznaczało „lwa”, natomiast we współczesnym języku bułgarskim „lew” zapisuje się jako лъв. Podobną genezę mają nazwy walut Rumunii i Mołdawii – lej rumuński i lej mołdawski. W języku rumuńskim słowo leu również oznacza „lwa”

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
lej mołdawski, lejleu moldovenescMDLban
lej rumuński, lejleu românescRONban
lewлевBNG (Bułgaria)stotinka
Nazwy waluty w języku polskim są odmienne
przypadekliczba pojedynczaliczba mnoga
mianowniklewlewy
dopełniaczlewalewów
celowniklewowilewom
bierniklewalewy
narzędniklewemlewami
miejscowniklewielewach
wołaczlewie!lewy!
przypadekliczba pojedynczaliczba mnoga
mianowniklejleje
dopełniaczlejalei
celowniklejowilejom
bierniklejleje
narzędniklejemlejami
miejscowniklejulejach
wołaczleju!leje!

index

lek
Albania

Nazwa waluty pochodzi od albańskiego imienia Aleksandra Wielkiego – Lekës së Madh (Leka i Madh), a także nawiązuje do albańskiego księcia Leki Dukagjiniego (Lekë Dukagjini). W języku albańskim zapis z dużą literą, np. „Leku shqiptar” czy „Lekë” stosuje się w oficjalnych dokumentach (np. na stronie Banku Centralnego), aby podkreślić nazwę waluty lub jednostki. Potocznie stosuje się zapis małymi literami. Leku to forma liczby pojedynczej, a lekë to forma liczby mnogiej

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
lekleku shqiptarALLqindarka
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

lempira
Honduras

Nazwa nadana na cześć bohatera narodowego, indiańskiego kacyka imieniem Lempira

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
lempiralempiraHNLcentavo
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

leone
Sierra Leone

Nazwa waluty pochodzi od nazwy państwa. Toponim Sierra Leone powstał w XV wieku. Według najpopularniejszej teorii, w 1461 roku portugalski nawigator Pedro de Sintra dotarł do zachodnioafrykańskiego wybrzeża, które nazwał Serra da Leoa – co można przetłumaczyć jako „grzbiet lwicy”. Niektórzy badacze sugerują, że nazwa mogła istnieć wcześniej. Z czasem pierwotne portugalskie brzmienie uległo zniekształceniu – przyjmując hiszpańską formę Sierra Leoa – „góry lwicy, a następnie pod wpływem języka hiszpańskiego i angielskiego ustabilizowało się jako Sierra Leone (XVII wiek) – „lwie góry” lub „góry lwa”.

Nie jest do końca jasne, dlaczego wybrano odniesienie do lwa, ponieważ zwierzęta te nie występują naturalnie w tym rejonie. Istnieją hipotezy, że nazwa mogła nawiązywać do kształtu pasma górskiego przypominającego grzbiet lwa, bądź do dźwięków – przypominających ryk lwa – jakie miały wydawać fale lub wiatr.

Leone zastąpiło funta zachodnioafrykańskiego

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
leone
od 2022 r.
leoneSLEcent
wybrane waluty historyczne:
leone
1964–2002
leoneSLLcent
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

lepto/lepton
Grecja

Pierwotne greckie słowo λεπτός (leptós, lm lepta, od praindoeuropejskiego rdzenia *lep- – „skórka”, „kora”) oznaczało „cienki” i było początkowo używane jako jednostka miary masy, a później jako nazwa monety o wartości 1/4 chalkusa. W starożytności lepton był powszechnym określeniem „miedziaka”, czyli drobnej monety miedzianej.

W czasach nowożytnych lepton stał się nazwą greckiej jednostki monetarnej, wprowadzonej po wyzwoleniu Grecji w 1828 roku. Początkowo stanowił 1/100 feniksa (φοίνικας lub φοίνιξ, foíniks), a od 1832 roku – 1/100 drachmy. Monety o tej nazwie były również bite na Krecie (1900–1901) oraz na należących do Wielkiej Brytanii Wyspach Jońskich (1819–1862), gdzie lepton był równy 1/4, a od 1835 roku – 1/5 obola.

W języku nowogreckim leptó (lm leptá) oznacza „mały”, „drobny”, „cienki” – i ogólnie odnosi się do monety o niskiej wartości. Do 2001 roku lepto było podjednostką drachmy, a od chwili przyjęcia euro jego nazwa pojawia się na monetach eurocentowych jako grecki odpowiednik słowa cent

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
euro1100leptoλεπτό
wybrane waluty historyczne:
drachma
1832–2001
zastąpione euro
1100leptoλεπτό 
feniks
1828–1832,
zastąpione drachmą
1100leptoλεπτό 
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

li
Mandżukuo, historyczna

W trakcie opracowania

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
11000
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

likuta (makuta)
Zair, historyczna

W 1971 r. prezydent Demokratycznej Republiki Konga zmienił nazwę państwa na Zair oraz walutę. W ramach reformy monetarnej frank kongijski został zastąpiony przez zair. Zair miał dwie podjednostki: likutę i sengi. 1 zair = 100 makut = 10 000 sengi.

Likuta to słowo wywodzące się z języków bantu, oznaczające „małą część” lub „kawałek”. Początkowo odnosiła się do kawałka tkaniny używanego w handlu jako forma wymiany. W liczbie pojedynczej funkcjonuje jako likuta, w mnogiej – makuta.

Nie mylić z makutą – podjednostką angolara. Obie podjednostki – portugalska makuta i zairska likuta – wywodzą się z tej samej kulturowej praktyki stosowania tkaniny jako „pieniądza”, ale funkcjonowały w zupełnie różnych okresach historycznych i systemach walutowych: jedna jako kolonialna moneta metropolii europejskiej, druga jako narodowa jednostka w niepodległym państwie afrykańskim

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
zair
(1967–1993)
110000, 1100likuta likuta
nowy zair
(1993–1998)
110000, 1100nowa likuta nouveaux likuta
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

lilangeni (emalangeni)
Eswatini

Nazwa waluty wywodzi się ze słowa w języku suazi emaLangeni, używanego do opisania przodków grupy etnicznej Suazi, którzy przybyli do Eswatini w XVIII–XIX wieku.

Nazwa waluty w liczbie pojedynczej brzmi lilangeni w liczbie mnogiej emalangeni

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
lilangenililangeniSZL cent
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

lipa
Chorwacja, historyczna

Nazwa od drzewa lipy, której gałąź z kwitnącymi kwiatami była umieszczana na awersie podjednostki kuny

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
kuna1100lipalipa
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

lir/lira

Nazwa wywodzi się z łacińskiego wyrażenia lībra pondō, które oznaczało „funt wagi” – libra to jednostka masy, a pondō pochodzi od pondus, czyli „waga” lub „ciężar”. W zależności od języka przybiera formę: lira, livre (- języki romańskie), lirası (turecki), ліра (np. ukraiński), лира (np. bułgarski), Λίρα (Líra, grecki), ليرة (lira, arabski), liir (estoński), לירה (hebrajski).

W języku polskim funkcjonują dwie formy nazwy:

w rodzaju męskim, np.: lir włoski, lir sanmaryński

przypadekliczba pojedynczaliczba mnoga
mianowniklirliry
dopełniaczliralirów
celowniklirowilirom
biernikliraliry
narzędnikliremlirami
miejscowniklirzelirach
wołaczlirze!liry!

w rodzaju żeńskim, np.: lira turecka, lira maltańska

przypadekliczba pojedynczaliczba mnoga
mianownikliraliry
dopełniaczlirylir
celowniklirzelirom
biernikliręliry
narzędniklirąlirami
miejscowniklirzelirach
wołaczliro!liry!

Tej samej genezy jest również angielski pound (funt). Symbol funta £ – przekreślona litera L, to pozostałość po zapisie łacińskim, podobnie jak oznaczenie pozaukładowej jednostki masy o nazwie funt – „lb” (od libra).

Lir/lirafunt są synonimami, a ich użycie w danym języku zależy od tradycji, etymologii oraz kontekstu historycznego i kulturowego, np.: historyczny funt cypryjski – po grecku Λίρα Κύπρου (lir cypryjski), po turecku Kıbrıs Lirası; historyczny funt maltański – po angielsku Maltese pound, po maltańsku Lira Maltija; funt libański – po francusku livre libanaise, po arabsku ليرة لبنانية (līra Libnāniyya), po angielsku Lebanese pound. W przypadku „lir” symbolem waluty jest najczęściej litera L.

Lir po raz pierwszy pojawił się w średniowieczu. Po zjednoczeniu Włoch w 1861 stał się oficjalną walutą nowego państwa do czasu zastąpienia przez euro w 2002 r. Z włoskim lirem były powiązane dwie waluty – lir watykański (na mocy konkordatu) i lir sanmaryński (na mocy dwustronnego porozumienia Republiki Włoskiej i Republiki San Marino), które również zostały zastąpione przez euro na tej samej podstawie (Państwo Watykańskie i San Marino nie są członkami UE ani strefy euro). W okresie włoskiego kolonializmu lir był nazwą walut powiązanych z lirem włoskim, de facto jego odmianą.

Dla zachowania czytelności funt został opisany osobno

W trakcie opracowania

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
funt Guernsey, funt
de facto funt szterling
Guernsey pound
Livre de Guernesey
GGP (GBP)pens
funt libański, funtليرة لبنانية (lira libnanijja)
livre libanaise
LBPpiastr
funt syryjski, funtليرة سورية (lira surijja)SYPpiastr
nowa lira turecka (2005-2008)
lira turecka (usunięcie „nowa” w 2009)
Yeni Türk lirası
Türk lirası
TRYnowy kurusz
kurusz
wybrane waluty historyczne:
AM-lirpatrz: AMC
funt cypryjski lub lir cypryjski
do 2008, następnie euro
Λίρα Κύπρου
Kıbrıs lirası
CYPcent i milim
lir sanmaryński
1865–2002, następnie euro
lira sammarineseSMLcentesimo
lir triesteński
(nazywana także jugolira – jugosłowiańska lira)
1945–1949, następnie dinar jugosłowiański
lira Trst (słoweński i chorwacki)
лира Трст (lira Trst, serbski)
lira triestina (włoski)
lir watykański
1866–1870, 1929–2002, następnie euro
lira vaticanaVALcentesimo
lir włoski
1861–2002, następnie euro
lira italianaITLcentesimo
lira izraelska lub funt izraelski
1952–1980, następnie szekel
לירה ישראלית (lira jisra’elit)
جنيه إسرائيلي (dżunejh isra’ili)
ILPagora i pruta
lira lublańska
1944–1945, niemiecka waluta okupacyjna,
następnie dinar jugosłowiański
lira ljubljanske (słoweński)
Ljubljanische Lira (niemiecki)
lira di Lubiana (włoski)
lira maltańska lub funt maltański
do 2008, następnie euro
lira Maltija
Maltese pound, później Maltese lira
MTLcent i mil
lira osmańska
1844–1927, następnie lira turecka
ليرا (līrā, osmański)
livre turque (francuski)
οθωμανική λίρα (othomanikí líra, grecki)
Օսմանյան լիրա (Osmanyan lira, ormiański)
ليرة عثمانية (līra, lēra ʕuṯmāniyya, arabski)
mecidiye, piastra i para
lira somalijska
w obiegu 1925–1941, włoska waluta kolonialna,
od 1926 lir włoski
lira somala
lira władzy wojskowej (oficjalnie)
lira trypolitańska
1943–1951, 1952, brytyjska waluta okupacyjna, następnie funt libijski
Military Authority Lira
ليره (līra ṭarābulusiyya)
lira tripolitana
lira turecka
1923-2005, następnie nowa lira turecka
Türk lirasıTRLkurusz
lira Włoskiej Afryki Wschodniej
1937–1941, włoska waluta kolonialna,
następnie szyling wschodnioafrykański
lira dell’Africa Orientale Italianacentesimo
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna. Kod ISO pisany kursywą jest nieoficjalny

index

lit
Litwa, historyczna

Nazwa waluty w języku litewskim litas (lit) pochodzi od nazwy państwa Lietuva (Litwa). Nazwa podjednostki centas wywodzi się od łacińskiego centum (cent). Podobnie została wybrana nazwa estońskiego łata, ponieważ nazwy te mogą być łatwo wymawiane przez cudzoziemców.

Lit był oficjalną walutą Litwy w latach 1922–1941 i ponownie w latach 1993–2014, zanim został zastąpiony przez euro.

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
litlitas LTLcent
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

loti (maloli)
Lesotho

Nazwa pochodzi od określenia góry w języku sotholoti. Nazwa waluty w liczbie pojedynczej brzmi loti, w liczbie mnogiej maloti. Nazwa podjednostki w liczbie pojedynczej brzmi sente, w liczbie lisente.

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
lotilotiLSLsente
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

luma
Armenia

Nazwa od staroormiańskiego słowa լումայ (lumay), które zostało zapożyczone w łacińskiego nummus, które zapożyczono z antycznej greki od νοῦμμος (noûmmos, dialekt dorycki) i νόμος (nómos, starogrecki). Pierwotne nummus znaczyło „moneta”, „pieniądz”, które z czasem zaczęto używać do określania starożytnych miedzianych monet

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
dram1100lumaլումա
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

lwei
Angola, historyczna

W trakcie opracowania

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

łat
Łotwa, historyczna

Nazwa waluty w języku łotewskim lat (łat) pochodzi od pierwszych trzech liter nazwy państwa, Latvija (Łotwa). Waluta o tej nazwie była w obiegu w latach 1922–1941 oraz 1993–2014, do czasu zastąpienia przez euro 1 stycznia 2014 r. Nazwa podjednostki santīms wywodzi się od łacińskiego centum (cent). Podobnie została wybrana nazwa litewskiego lita, ponieważ nazwy te mogą być łatwo wymawiane przez cudzoziemców.

Aż do wycofania z obiegu w styczniu 2014 roku łat był jedną z najmocniejszych walut świata pod względem wartości nominalnej. Zajmował czwarte miejsce, ustępując jedynie dinarowi kuwejckiemu (KWD), dinarowi bahrajńskiemu (BHD) i rialowi omańskiemu (OMR). Banknot o nominale 500 łatów (ok. 982 USD) był trzecim najcenniejszym banknotem na świecie, po 10 000 dolarach brunejskich/singapurskich (ok. 7 908 USD) i 1 000 frankach szwajcarskich (ok. 1 123 USD). Po zastąpieniu lira/funta maltańskiego (MTL) przez euro 1 stycznia 2008 roku, łat stał się najwyżej wycenianą walutą w Europie, aż do jego wycofania w 2014 roku.

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
łatlatsLVLsantim
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

makuta
Angola, historyczna

Makuta (portugalskie macuta) to typ monety kolonialnej, który był w obiegu w zachodnioafrykańskich posiadłościach Portugalii – Angoli oraz Gwinei Portugalskiej (obecnie Gwinea Bissau). Nazwa wywodzi się od słowa mukuta w języku mbundu, oznaczającego kawałek tkaniny (bawełnianej), używanej dawniej jako środek wymiany w Afryce Zachodniej, zamiast tradycyjnego pieniądza.

Monety tego typu zaczęto bić od 1762 roku. Występowały one w odmianach miedzianych (o nominałach ¼, ½ i 1 makuta) oraz srebrnych (o nominałach 2, 4, 6, 8, 10 i 12 makut). W 1914 roku, po wprowadzeniu escudo angolskiego jako oficjalnej waluty, makuta stała się jednostką pomocniczą: 1 makuta = 1/20 escudo = 5 centavos. W obiegu pojawiły się monety z podwójnym oznaczeniem: 5 centavos – 1 makuta (1927), 10 centavos – 2 makuty (1927–1928), 20 centavos – 4 makuty (1927–1928).

Nie mylić z makutą – podjednostką zairu. Obie podjednostki – portugalska makuta i zairska likuta – wywodzą się z tej samej kulturowej praktyki stosowania tkaniny jako „pieniądza”, ale funkcjonowały w zupełnie różnych okresach historycznych i systemach walutowych: jedna jako kolonialna moneta metropolii europejskiej, druga jako narodowa jednostka w niepodległym państwie afrykańskim

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
angolar1100, 120makutamacuta
escudo angolskie1100, 120makutamacuta
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

manat
Azerbejdżan, Turkmenia

Nazwa pochodzi od łacińskiego moneta, będącego tytułem bogini Junony Monety (Iuno Moneta), której świątynia znajdowała się na Kapitolu w starożytnym Rzymie. W świątyni tej bito rzymskie monety. W późniejszym okresie słowo to przeszło do języka rosyjskiego jako монета (moneta), oznaczające początkowo monetę, a później również pieniądz. Nazwa „manat” została zaczerpnięta z j. rosyjskiego. Nazwa manat w j. azerskim, turkmeńskim i gruzińskim (მანეთი – maneti) była używana banknotach rubla radzieckiego

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
manat azerbejdżański, manatAzərbaycan manatıAZNgapik
manat turkmeński, manatTürkmenistan manadyTMTtenge
wybrane waluty historyczne:
manat (gruziński)(ქართული) მანეთიkopiejka
Nazwy waluty w języku polskim są odmienne

marka

W trakcie opracowania

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
Nazwa waluty w języku polskim odmienna

index

metical
Mozambik

Portugalskie słowo metical pochodzi od arabskiego مثقال (mithqāl), które było nazwą jednostki miary masy oraz określeniem złotego dinara, złotej monety używanej w znacznej części Afryki do XIX wieku

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
meticalmeticalMZNcentavo
wybrane waluty historyczne:
1980–2006meticalMZMcentavo
Nazwa waluty w języku polskim odmienna

index

mil, milim

W trakcie opracowania

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
11000
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

Odmiana słowa mil

przypadekliczba pojedynczaliczba mnoga
mianownikmilmile
dopełniaczmilamilów
celownikmilowimilom
biernikmilmile
narzędnikmilemmilami
miejscownikmilumilach
wołaczmilu!mile!

Odmiana słowa milim

przypadekliczba pojedynczaliczba mnoga
mianownikmilimmilimy
dopełniaczmilimamilimów
celownikmilimowimilimom
biernikmilimmilimy
narzędnikmilimemmilimami
miejscownikmilimiemilimach
wołaczmilimie!milimy!

index

mongo
Mongolia

Mongolskie słowo oznaczające srebro, ale także jest używane w kontekście „pieniądza” i „monety”. Nazwa zapisywana na trzy sposoby:
– mongolską cyrylicą: мөнгө (mönge)
– łacińską transliteracją: möngö
– tradycyjnym pismem mongolskim:ᠮᠥᠩᠭᠦ(möngö lub müngü), pisanym od góry do dołu

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
tugrik1100mongoмөнгө / möngö
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

naira
Nigeria

Słowo naira wywodzi się od nazwy państwa (prawdopodobnie z języków lokalnych, a nie z angielskiego), które stworzył nigeryjski prawnik i polityk Obafemi Awolowo. Naira została wprowadzona do obiegu 1 stycznia 1973 roku, zastępując funta nigeryjskiego. Nigeria była ostatnim krajem afrykańskim, który zrezygnował z niedziesiętnego systemu walutowego opartego na funcie szterlingu

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
nairanaira (angielski)
náírà (joruba)
نَيْرَ / Naira (hausa, w zapisie arabskim i łacińskim)
naịra (igbo)
nera (tyap)
NGNkobo
Nazwa waluty w języku polskim odmienna

index

nakfa
Erytrea

Nazwa waluty wzięła nazwę od miasta Nakfa, miejsca pierwszego wielkiego zwycięstwa w wojnie o niepodległość Erytrei. Waluta ta została wprowadzona 15 listopada 1997 roku, zastępując etiopskiego birra. W czasie gdy Erytrea była włoską kolonią (od 1885 roku do okresu II wojny światowej), oficjalnie używany był lir włoski

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
nakfaناكفا lub نقفة / ናቕፋ ERNcent
Nazwa waluty w języku polskim odmienna
przypadekliczba pojedynczaliczba mnoga
mianowniknakfanakfy
dopełniacznakfynakf
celowniknakfienakfom
bierniknakfęnakfy
narzędniknakfąnakfami
miejscowniknakfienakfach
wołacznakfo!nakfy!

index

naxar / nahar
Czeczenia, proponowana, historyczna

Proponowana waluta Czeczeńskiej Republiki Iczkerii — nieuznawanego przez społeczność międzynarodową państwa, które ogłosiło niepodległość w 1991 roku. W 1993 roku władze rozpoczęły rozmowy z francuską drukarnią Oberthur na temat druku banknotów, jednak ostatecznie nie doszło do zawarcia umowy. W 1994 roku w Wielkiej Brytanii lub Niemczech (w Monachium) wydrukowano banknoty o nominałach 1, 3, 5, 10, 20, 50, 100, 500 i 1000 naxarów z datą 1995. W założeniu 1 naxar miał odpowiadać wartości 1 dolara amerykańskiego. Waluty nigdy nie wprowadzono do obiegu, a w 2007 roku państwo zostało ostatecznie zlikwidowane. Prawdopodobnie banknoty zostały zniszczone przez Rosjan podczas szturmu Grozdnego, choć istnieje również hipoteza, że znajdują się — lub ich część — w Monachium.

W języku czeczeńskim słowo w zapisie alfabetem łacińskim naxar (cyrylicą нахар), pochodzi od czeczeńskiego „нахарт” oznaczającego „drobne pieniądze”. Obecnie alfabet łaciński nie jest stosowany, choć był w użyciu w latach 1920-1938 oraz podejmowano próby jego przywrócenia w 1991 roku.

Nominały 1, 3, 5 i 10, oprócz zapisu liczbowego, zawierały również słowną wartość, np. „PXI NAXAR” (pięć naxarów). Wyższe nominały (20, 50, 100, 500 i 1000) miały zapisaną liczbę oraz nazwę „tüma”, oznaczającą „dziesiątki”, np. „PXI TÜMA” (pięć dziesiątek, czyli pięćdziesiąt naxarów). Słowo tüma (туьма) pochodzi prawdopodobnie od perskiego toman (تومان, tūmân) oznaczającego „dziesięć tysięcy”, i w czeczeńskim przyjęła się jako określenie dużej ilości pieniędzy.

Nazwa w języku angielskim przyjmuje formę „nakhar” lub „nahar”. W innych językach w zależności od przyjętych zasad. W czeczeńskim alfabecie cyrylicznym litera „x” odpowiada polskiemu „x” (iks), używanemu w słowach obcego pochodzenia. W związku z tym nazwę należałoby wymawiać i zapisywać jako „naksar”, jednak zgodnie z obowiązującą w Polsce normą latynizacji ISO 9:1995, cyrylickie „x” transliteruje się jako „h”

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
naxar, naxar i tumanaxar i tüma
Nazwy w języku polskim są odmienne

index

ngultrum
Bhutan

W języku dzongkha słowo ngultrum (དངུལ་ཀྲམ) dosłownie znaczy „srebrna moneta” (ngul – srebro i trum – moneta/pieniądz, które zostało zapożyczone z języka hindi ट्रं (tram) oznaczającego „pieniądze”).

Waluta sztywno powiązana (1:1) z rupią indyjską, która jest także prawnym środkiem płatniczym w Bhutanie. Ngultrum jest także używany na terenie stanów Indii, które graniczą z Bhutanem (stany o numerze 2, 3, 4, 22)

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
ngultrum དངུལ་ཀྲམ / ngultrum BTNczetrum
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

ngwee
Zambia

W języku nyanja (czewa) słowo ngwee oznacza „świetlany”

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
kwacha zambijska1100ngweengwee
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

paʻanga
Tonga

Paʻanga w języku tonga jest nazwą osmoki fasolowatej (Entada phaseoloides). Podjednostką waluty Tonga jest seniti, czyli cent, którego nazwa pochodzi od łacińskiego centum, oznaczającego „sto”

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
paʻangapaʻangaTOPseniti
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna, jednak stosuje się końcówki gramatyczne zależnie od kontekstu,
np. płacę paʻangą, kurs paʻangi jest stabilny

index

pajsa, baisa

Bengalska nazwa পয়সা (poisa) pochodzi od sanskryckiego słowa पदांश (padāṁśa, które składa się z padā (पद) „stopa lub ćwiartka lub podstawa” i aṁśa (अंश) „część lub jednostka”), co można przetłumaczyć na polskie jako „ćwiartka jednostki”. Transliteracja bengalskiej nazwy przybiera różne formy w zależności od języka, np. pice, pesa, poysha, poisha, baisa, baiza. Pajsa w niektórych językach oznacza „pieniądz” w ogólności.

Transliteracja języków urzędowych z tabeli:

পয়সা (bengalski) – poisa
पैसा (hindi) – paisa
paisa (angielski) – paisa
பைசா (tamilski) – paichā
پیسہ (urdu) – paisa
पैसा (nepalski) – paisa
পয়সা (bengalski) – poisa
ပိုက်ဆံ (birmański) – paiksan
ไปเซ (tajski) – bai-se
بيسة (arabski) – baisa

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
taka1100pajsaপয়সা
rupia indyjska1100pajsaपैसा (hindi)
paisa (angielski)
பைசா (tamilski)
پیسہ (urdu)
पैसा (nepalski)
পয়সা (bengalski)
ပိုက်ဆံ (birmański)
ไปเซ (tajski)
rupia nepalska 1100pajsaपैसा
rupia pakistańska1100pajsaپیسہ (urdu)
paisa (angielski)
rial omański11000baisaبيسة (arabski)
wybrane waluty historyczne:
rial dhofaryjski
1940
1200, później 11000baisaبيسة (arabski)
rial Saidi
1946–1970 
1200, później 11000baisaبيسة (arabski)
Nazwy podjednostki w języku polskim są odmienne

index

para
Republika Serbii

Słowo para pochodzi z języka osmańskiego (پاره – pare, para), które wywodzi się z perskiego i sorami پارە (pâre) i oznacza „część, fragment, kawałek”. Nazwa była używana w odniesieniu do zdawkowych monet Imperium Osmańskiego (1623-1923) i w krajach powstałych po jego upadku: Turcji (1923-2005), Serbii, Czarnogórze, Albanii (przed 1926 r.), późniejszej Jugosławi oraz w Egipcie (do 1916 r., para nazywana była medino).

W języku albańskim (para (lp), paratë (lm)), kurdyjskim (pera (lp), peran (lm)), greckim (παράς (lp), παράδες (lm)), bułgarskim (пара (lp), пари (lm)), macedońskim (пара (lp), пари (lm), mandejskim (ࡐࡀࡓࡀ (?)), rumuńskim (para (lp), parale (lm)), bośniackim, serbskim, chorwackim (para (lp), pare/paret (lm)) i tureckim (para (lp), paralar (lm)) jest ogólnym terminem oznaczającym „pieniądze”

We współczesnej Serbii wyemitowany został tylko jeden nominał, 50 par w 2000 r., który został wycofany z obiegu w 2008 r.

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
dinar serbski1100paraпара
wybrane waluty historyczne:
perper czarnogórski
(1906–1918)
1100paraпара
dinar jugosłowiański
(1918-2003)
1100paraw zależności od języka i alfabetu
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

pataca
Makau

W trakcie opracowania

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

pengő, adópengő
Węgry, historyczna

Węgierska waluta w okresie od 1927 do 1946 r., która zastąpiła koronę węgierską. Węgierskie pengő oznacza „brzęczący” i pochodzi od czasownika peng będącego onomatopeją „dzwonienia”. Od XV do XVII wieku używano go jako określenia na srebrne monety, które wydawały dźwięk przy uderzeniu o twardą powierzchnię, co świadczyło o ich zawartości kruszcu. Dla złotych monet używano dźwiękonaśladowczego określenia csengő – ostrzejszego, bardziej metalicznego dźwięku, natomiast dla miedzianych – kongó, oznaczającego głębokie dudnienie.

Adópengő (od adó – podatek i pengő) – waluta wprowadzona do użytku 1 stycznia 1946 roku jako część programu mającego ukrócić hiperinflację pengő i pozostająca w użyciu do 31 lipca tego samego roku. Początkowo adópengő było jednostką służącą do rozliczeń rządowych i bankowych, później bony o wartości wyrażonej w tej walucie trafiły do publicznego obiegu.

Z powodu rekordowej hiperinflacji, wynoszącej w szczytowym okresie około 400% dziennie (co, mając na uwadze postęp geometryczny, dawało astronomiczną liczbę 41,9 biliardów procent miesięcznie), pengő i adópengő zostało zastąpione w 1946 r. forintem.

Superjednostki pengő:

  • milpengő = 1 000 000 pengő (106, milion)
  • b.-pengő = 1 000 000 000 000 000 000 pengő (1018, trylion)

Najwyższy nominał pengő:
100 000 000 b-pengő (sto milionów) = 100 000 000 000 000 000 000 pengő (1020, sto trylionów)
Planowany nominał pengő:
1 000 000 000 b.-pengő (miliard) = 1 000 000 000 000 000 000 000 pengő (1021, tryliard)

Najwyższy nominał adópengő:
100 000 000 adópengő (sto milionów) = 2 000 000 000 000 000 000 000 pengő (2 × 1021, dwa tryliardy)

Kurs wymiany pengő i adópengő na forinta (31 lipca 1946 r.):
4 x 1029:1
400 000 000 000 000 000 000 000 000 000 : 1 (czterysta kwadryliardów pengő = 1 forint)
lub 200 000 000 000 : 1 (dwieście miliardów adópengő = 1 forint)

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
pengőpengőfiller
adópengőadópengőfiller
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

pens

Angielskie słowo penny (pens) wywodzi się ze staroangielskiego penni. Jego etymologia jest niepewna, choć podobne formy, takie jak pennig, penning i pending, występują w niemal wszystkich językach germańskich. Wspólny rdzeń pan-, pann- lub pand- sugeruje, że pierwotnie mogło ono pochodzić od:
pandingdolnofrankońskiej formy staro-wysoko-niemieckiego pfant, oznaczającego „zastaw” w kontekście zobowiązania lub długu, podobnie jak w przypadku lombardu przyjmującego zastawy jako zabezpieczenie pożyczek,
panningzachodniogermańskiego słowa oznaczającego „patelnię”, prawdopodobnie ze względu na kształt monety,
ponding – bardzo wczesnego zapożyczenia z łacińskiego pondus (funt, „ciężar, waga”), odnoszącego się zarówno do jednostki masy, jak i jednostki monetarnej.
Nowsza teoria sugeruje, że słowo penny może wywodzić się z punickiego pn (Pane lub Pene, „twarz”), ponieważ twarz kartagińskiej bogini Tanit była przedstawiana na niemal wszystkich kartagińskich monetach.

W anglosaskich państwach Anglii penny zostało po raz pierwszy wybite około 765 roku jako naśladownictwo karolińskiego srebrnego denara (novus denarius, „nowy denar”). Znajduje to również odzwierciedlenie w skrócie pensa „d.”, który pochodzi od łacińskiego denarius. Skrót ten był stosowany w Anglii do 1971 roku, kiedy wprowadzono system dziesiętny.

Słowo pens jest etymologicznie spokrewnione z niemieckim fenigiem (Pfennig), co potwierdza ich wspólne germańskie korzenie.

Pens, jako podjednostka, używany był głównie w krajach i terytoriach, które w różnych okresach wchodziły w skład Imperium Brytyjskiego i de facto były to lokalne funty szterlingi.

Historycznie pens był podjednostką funta irlandzkiego (IEP), który został zastąpiony euro w 2002 r.

Obecnie jest podjednostką funta szterlinga (GBP) i jego lokalnych odmian.

Penny to potoczna nazwa monety o nominale jednego centa dolara amerykańskiego (USD) i dolara kanadyjskiego (CAD). Termin „pens” może być również używany w ogólnym odniesieniu do podjednostek walut obcych

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
funt Alderney1100penspenny
funt falklandzki1100penspenny
funt gibraltarski1100penspenny
funt Guernsey1100penspenny
funt Jersey1100penspenny
funt manx lub funt Wyspy Man1100penspenny (angielski)
ping (manks)
funt szterling1100penspenny
funt Świętej Heleny1100penspenny
wybrane waluty historyczne:
funt australijski
1910–1966
1240 i 120pens i szylingpenny i shilling
funt biafrański
1968–1970
1240 i 120pens i szylingpenny i shilling
funt bahamski
1868–1966
1240 i 120pens i szylingpenny i shilling
funt bermudzki
do 1966
1240 i 120 i (14)pens i szyling i (korona)penny i shilling i (crown)
funt fidżyjski lub funt Fidżi
1873–1969
1240 i 120pens i szylingpenny i shilling
funt irlandzki
do 2002
1100penspenny (angielski)
pingin (irlandzki)
funt jamajski
1840–1969
1240 i 120pens i szylingpenny i shilling
funt kanadyjski
1841–1858
120 i 1240 i 1480sól lub sol i pens i szyling sou i penny i shilling
funt malawijski
1964–1971
1240 i 120pens i szylingpenny i shilling
funt nigeryjski
1907–1973
1240 i 120pens i szylingpenny i shilling
funt nowofundlandzki
do 1865
1240 i 120pens i szylingpenny i shilling
funt nowogwinejski
1915–1966
1240 i 120pens i szylingpenny i shilling
funt nowozelandzki
1840–1967
1240 i 120pens i szylingpenny i shilling
funt południowoafrykański
1825−1961
1240 i 120pens i szylingpenny i shilling (angielski)
pennie i sjieling (afrikaans)
funt południoworodezyjski
do 1955
1240 i 120pens i szylingpenny i shilling
funt Rodezji i Niasy
1955−1964
1240 i 120pens i szylingpenny i shilling
funt rodezyjski
1964−1970
1240 i 120pens i szylingpenny i shilling
funt tongijski
1921−1967
1240 i 120pens i szylingpenny i shilling
funt zachodnioafrykański
1913−1963, różne kraje
1240 i 120pens i szylingpenny i shilling
funt zachodniosamoański
1914–1967
1240 i 120pens i szylingpenny i shilling
funt zambijski
1964–1968
1240 i 120pens i szylingpenny i shilling
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

perper
Czarnogóra, historyczna

W trakcie opracowania

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

peseta

Nazwa peseta pochodzi od katalońskiego słowa peceta, będącego zdrobnieniem od peça („kawałek”), co oznacz „mały kawałek”. Często błędnie tłumaczy się nazwę peseta jako zdrobnienie od hiszpańskiego peso, którego geneza jest inna. Słowo peseta po raz pierwszy pojawiło się w dokumentach z 1737 roku i od tego czasu było używane w odniesieniu do różnych emisji, głównie srebrnych monet będących częścią systemu reala, w Hiszpanii i jej koloniach. Formalnie peseta stała się jednostką monetarną Hiszpanii dopiero w 1868 roku

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
peseta saharyjska*, pesetaالبيزيتا الصحراوي
peseta saharaui
EHPسنتيم (santim)
céntimo
wybrane waluty historyczne
peseta andorska**, peseta
1936–1938
pesseta andorrana (kataloński)
peseta andorrana (hiszpański)
cèntim
céntimo
peseta baskijska, peseta
1936–1937
de facto peseta hiszpańska
euskal pezeta (baskijski)
peseta vasca (hiszpański)
céntimo
peseta Gwinei Równikowej
1969–1975, zastąpiona ekuele
peseta ecuatoguineana (hiszpański)
peseta de Guinée équatoriale (francuski)
peseta guinéu-equatoriana (portugalski)
céntimo
peseta hiszpańska, peseta
1868–2002, zastąpiona euro
peseta españolaESPcéntimo
peseta katalońska, peseta
1808–1850
peseta catalana (hiszpański)
peceta catalana (kataloński)
16 sou
124 cuarto lub quarto 
148 ochavo lub xavo
 172 dinero lub diner
peseta peruwiańska***, pesetapeseta peruana12 real
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna. Kod ISO pisany kursywą jest nieoficjalny

* Peseta saharyjska jest oficjalną walutą Saharyjskiej Arabskiej Republiki Demokratycznej, państwa częściowo uznawanego, kontrolowanego przez Front Polisario w zachodniej części Sahary Zachodniej. Chociaż oficjalnie została wprowadzona w 1997 roku, pierwsze monety wybito już w 1990 roku. Moneta kolekcjonerska ukazała się w 1997 r.

Peseta saharyjska była powiązana z pesetą hiszpańską w stosunku 1:1. Od 2002 roku przyjęto teoretyczny kurs wymiany na euro zgodny z kursem hiszpańskiej pesety: 1 euro = 166,386 peset. W rzeczywistości waluta ta nie znajduje się w obiegu – używa się marokańskiego dirhama, algierskiego dinara, mauretańskiej ugiji i euro. Monety podjednostki (santim) nie zostały wybite, a banknoty nie zostały wydrukowane.

** Peseta andorska była de facto pesetą hiszpańską, która znalazła się w obiegu w Andorze m.in. z powodu niedoboru pieniądza podczas hiszpańskiej wojny domowej – pełniła rolę waluty awaryjnej. Wydano jedynie lokalne banknoty, które miały charakter bonów zastępczych. W Księstwie Andory przez dziesięciolecia funkcjonowały równolegle dwa prawne środki płatnicze: peseta hiszpańska oraz frank francuski.

Jednostka peseta andorska oznaczana kodem ISO-4217 ADP była używana jedynie jako jednostka rozrachunkowa, głównie w rachunkowości bankowej i katalogach. Po zastąpieniu obu walut narodowych przez euro w 2002 roku, euro stało się jedynym prawnym środkiem płatniczym w Andorze. Na mocy porozumienia z Unią Europejską z 2011 roku, Andora uzyskała prawo do emisji własnych monet euro, których emisja rozpoczęła się w 2015 roku.

Niezależnie od tego, w Andorze wydawane są również dinery – monety kolekcjonerskie, które nie mają statusu oficjalnego środka płatniczego i są produkowane wyłącznie dla celów numizmatycznych.

*** peseta peruwiańska nie był niezależną walutą, a jedynie nominałem peruwiańskiego sola w latach 1880–1882. Peseta dzieliła się na 2 reale, przy czym 5 peset odpowiadało 1 solowi.

index

pesewa
Ghana

Nazwa podjednostki pochodzi z języka akan od słowa pésewabo, co pierwotnie oznaczało „małe nasiono/ziarno rośliny” i było używane jako miara masy złota. Pesewa była najmniejszą jednostką wartości i jednostką rozliczeniową w systemie złotego pyłu – historycznym systemie stosowanym w Afryce Zachodniej przed wprowadzeniem (kolonialnych) walut europejskich. System ten polegał na używaniu pyłu (drobinek, okruchów) złota jako środka płatniczego

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
cedi1100pesewapesewa
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

peso

Hiszpańskie słowo peso pochodzi od łacińskiego pensum („odważone”) i oznacza „wagę” lub „ciężar”. Peso było także nazwą srebrnej monety o wartości 8 reali – real de a ocho, znanej również jako dolar hiszpański (dólar español lub peso de ochopeso fuerte albo peso duro).

Hiszpańskie monety, szczególnie w czasach kolonialnych, dzięki rozbudowanemu międzynarodowemu handlowi, zyskały szerokie rozpowszechnienie i stały się pierwowzorem dla nazw wielu współczesnych walut.

Moneta typu peso została wprowadzona w Hiszpanii w drugiej połowie XVI wieku, w czasach panowania Karola I i jego następcy Filipa II. Pierwsze wzmianki o peso pochodzą z około 1537 roku, natomiast regularna emisja tzw. „hiszpańskiego dolara” rozpoczęła się ok. 1572 r.

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
peso wymienialne, peso
od 1992
w Polsce – peso argentyńskie
peso / peso convertibleARScentavo
peso chilijskie, pesopeso, od 1975 peso chilenoCLPcentavo
peso dominikańskiepeso dominicanoDOPcentavo
peso filipińskie, pesopiso ng Pilipinas (filipiński)PHPsentimo lub
centavo
peso kolumbijskie, pesopeso colombianoCOPcentavo
peso kubańskie, pesopeso cubanoCUPcentavo
peso meksykańskiepeso mexicanoMXNcentavo
peso urugwajskiepeso uruguayoUYUcentavo
wybrane waluty historyczne:
peso argentyńskie
1983–1985,
zastąpione australem
peso argentinoARPcentavo
peso boliwijskie
1963–1986
zastąpione boliviano
peso bolivianoBOPcentavo
peso ekwadorskie
1871–1884 
zastąpione sucre
peso ecuatorianocentavo
peso gwatemalskie
1859–1925
zastąpione quetzalem
peso guatemaltecocentavo
peso Gwinei-Bissau
1975–1997
zastąpione frankiem CFA
peso da Guiné Bissau (portugalski)GWPcentavo
peso hiszpańskie – patrz: dolar
peso honduraskie
1862–1931
zastąpione lempirą
peso hondureño18 real (do 1871 r.)
1100 centavo
peso (kostarykańskie)
1850–1896
zastąpione colonem kostarykańskim
peso (peso costarricense)18 real (do 1864 r.)
1100 centavo
peso kubańskie wymienialne,
peso wymienialne
1994–2021
waluta dla obcokrajowców,
wymiana na peso kubańskie
peso cubano convertibleCUCcentavo
peso lej
1970–1983,
zastąpione peso argentyńskim
Peso Ley 18.188ARLcentavo
peso moneta narodowa
1881–1969,
zastąpione peso lej
peso moneda nacionalcentavo
peso nikaraguańskie
1878–1912
zastąpione cordobą
peso nicaragüensecentavo
peso paragwajskie
1856–1944
zastąpione guarani
peso paraguayocentavo
peso portorykańskie
1812–1898 (razem z dolarem do 1914)
zastąpione dolarem portorykańskim,
obecnie dolar amerykański
peso puertorriqueñocentavo
peso salwadorskie
1877–1919
zastąpione colonem salwadorskim
peso salvadoreño18 real (do 1889 r.)
1100 centavo
peso wenezuelskie
1811–1874
zastąpione venezolano 
peso venezolano / peso fuerte110 real
1100 centavo
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

pia
Mjanma

Nazwa pia wywodzi się systemu miar birmańskich. Nazwą pia określano również starożytne złote i srebrne monety w kształcie półksiężyca, które znaleziono na terenie Mjanmy (dawna Birma).

Birmańskie słowo ပြား (transkrypcja: pyar, wymowa: pjà) znaczy „płaski” lub „płaska część” i wywodzi się ze starochińskiego 板 (bǎn – deska, płyta, tablica)

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
kiat1100piaပြား
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

pruta
Izrael, historyczna

Pruta, jako jednostka miary i wartości, pojawia się już w najstarszych tekstach religijnych judaizmu. Hebrajskie słowo פרוטה (prutá, liczba mnoga: פרוטותprutót) w odniesieniu do pieniądza wywodzi się prawdopodobnie od wcześniejszego aramejskiego odpowiednika o tym samym znaczeniu, „monety o małym nominale”.

W 1952 roku Państwo Izrael wprowadziło nową walutę narodową – funta izraelskiego lub lirę izraelską, który zastąpił funta palestyńskiego używanego w czasach mandatu brytyjskiego. Początkowo nowa waluta była dzielona na 1000 milów (liczba pojedyncza – mil), jednostki przejętej z systemu walutowego poprzednika. Wkrótce mil został zastąpiony przez prutę jako nową podjednostkę funta izraelskiego. W wyniku reformy walutowej przeprowadzonej w 1960 roku, funt izraelski został podzielony na 100 agor (agorá, lm agorot), co lepiej odpowiadało realiom inflacyjnym i ekonomicznym ówczesnego Izraela.

Chronologia podjednostek funta izraelskiego:
mil (1/1000), używany w latach 1951–1952
pruta (1/1000), używana w latach 1952–1960
agora (1/100), używana od 1960 do 1980 r.

Na banknotach i monetach pruty była również arabska transliteracja hebrajskiej nazwy — بروطة (brūṭa)

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
funt izraelski / lira izraelska11000prutaפרוטה
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

pul
Afganistan

Słowo pul (perski: پول – pieniądz) wywodzi się prawdopodobnie z greckiego ὀβολός (obolós – obol), które zaadaptowano w języku średnioperskim jako *pōl

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
afgani1100pulپول
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

pula
Botswana

Słowo pula w języku tswana oznacza dosłownie deszcz, który w Botswanie jest bardzo rzadki, przez to bardzo cenny i uważany za błogosławieństwo. Nazwa została wybrana w konkursie

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
pulapulaBWPtebe
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

qindarka
Albania

Słowo qindarkë pochodzi od albańskiego „qind”, które oznacza „sto”. Sufiks „-ar” jest używany do tworzenia rzeczowników oznaczających jednostki miary lub podziały, a sufiks „-kë” pełni funkcję zdrobnienia, wskazując na mniejszą jednostkę. W ten sposób „qindarkë” dosłownie oznacza „małą setną część”. Nazwa podjednostki odpowiada łacińskiemu centum (cent). Qindarkë to forma liczby pojedynczej, a qindarka liczby mnogiej. Monety podjednostki praktycznie nie występują w obiegu

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
lek1100qindarkaqindarkë
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

quetzal
Gwatemala

Nazwa waluty pochodzi od nazwy narodowego ptaka Gwatemali, kwezala herbowego

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
quetzalquetzalGTQcent
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

rand
Republika Południowej Afryki

Nazwa waluty pochodzi od nazwy pasma górskiego Witwatersrand, obszaru wydobycia złota. Nazwa pasma w języku afrikaans znaczy dosłownie grzbiet białych wód (wit – „biały”, waters – „wody”, rand – „grzbiet”).

W RPA emitowana jest moneta inwestycyjna (bulionowa) krugerrand, co tłumaczy się jako „rand Krugera”, nazwa nadana na cześć prezydenta Paula Krugera, którego popiersie znajduje się na awersie. Uważa się, że była to pierwsza moneta inwestycyjna na świecie

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
randrandZARcent
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

Nazwy w językach urzędowych Południowej Afryki:

językjednostka głównapodjednostka
afrikaans randsent
angielski randcent
xhosa (isiXhosa)irandiisenti
ndebele (isiNdebele)irandiisenti
pedi (Sepedi)rantasente
soto (Sesotho)rantasente
suazi (siSwati)randisenti
tsonga (Xitsonga)randisenti
tswana (Setswana)rantasente
venda (Tshivenda) randisenti
zulu (isiZulu)irandiisenti

index

rap, rappen
Szwajcaria

Pochodzenie nazwy można odnaleźć w Rappenpfennig, odmianie feniga (niem. Pfennig) bitego we Fryburgu Bryzgowijskim w XIII wieku, który przedstawiał orła. Później interpretowano (być może złośliwie), że na monecie widnieje kruk (niem. Rabe), a słowo to jest spokrewnione z niemieckim homonimem Rappen, odnoszącym się do „kruczej” barwy. W języku staro-wysoko-niemieckim rapp oznaczało „ciemny”, a współczesne Rappe to termin używany do określenia czarnego konia. Uważa się również, że nazwa mogła pochodzić od ciemnych fenigów, monet o ciemnej barwie wynikającej z niskiej zawartości srebra. Rap – Rappen w języku romansz.

Rappen i rap to nazwy centa (francuskie centime, włoskie centesimo) franka szwajcarskiego, używane w regionach niemieckojęzycznych oraz retoromańskich Szwajcarii

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
frank szwajcarski1100rappenRappen
frank szwajcarski1100raprap
„Rappen” zazwyczaj pozostaje nieodmienny w języku polskim, a „rap” odmieniamy jest zgodnie z zasadami deklinacji rzeczowników

index

real, rial, riel

Słowo real w języku hiszpańskim i portugalskim wywodzi się z łacińskiego rēgālis (regalis), co oznacza „królewski” – odnoszący się do króla, królowej lub królestwa (np. regalia). Real (lm: hiszp. reales, port. reais, później réis) był głównie srebrną monetą bitą od XIV wieku w Hiszpanii (do 1865 r.), a następnie w Portugalii (do 1910 r.).

Monety o nominale real były bite również w: Argentynie – do 1867, Boliwii – do 1825, Brazylii – do 1942 r. (następnie przywrócona jako real w 1994 r.), Republice Środkowoamerykańskiej, Chile – do 1852, Dominikanie – w 1844 i 1848, Kolumbii – do 1862, Kostaryce – do 1850, Ekwadorze – do 1862, Filipinach – do 1835, Gwatemali – do 1912, Hondurasie – do 1871, Meksyku – do 1897, Mozambiku – do 1853, Paragwaju – w 1845, Peru – do 1861, Salwadorze – do 1909, Wenezueli – do 1863, Azorach – do 1901 i w Indiach (jako terytoriach portugalskich) – do 1871.

Najbardziej znaną monetą był hiszpański real de a ocho (kawałek z ośmiu), znany także jako dolar hiszpański (dólar, peso duro, peso fuerte lub po prostu peso). Była to srebrna moneta o nominale 8 reali, szeroko używana w Europie, Ameryce i Azji w okresie świetności Imperium Hiszpańskiego. Uznawana za pierwszą światową walutę, funkcjonowała jako środek płatniczy w handlu międzynarodowym przez kilka wieków.

Hiszpański i portugalski real, poprzez powiązania handlowe na całym świecie, był protoplastą nazw wielu walut: rial, riel, jen, won, ariary i gourde.

Nazwy walut takich jak jen (Japonia) i won (Korea) wywodzą się od chińskiej nazwy hiszpańskiego „real de a ocho” –  銀圓 (yínyuán), co oznacza „srebrne krążki”. Hiszpańskie monety były szeroko rozpowszechnione w Azji w wyniku międzynarodowego handlu morskiego, zwłaszcza przez Filipiny, które były hiszpańską kolonią.

Nazwa haitańskiego gourde wywodzi się od hiszpańskiego pesos gordos – „grube peso”, jak nazywano hiszpańskie „real de a ocho”.

Z kolei nazwa madagaskarskiej waluty ariary pochodzi od arabskiego الريال (al rial), które wywodzi się od hiszpańskiego real

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
real brazylijski, realreal brasileiroBRLcentavo
rial irański, rial ریال ایرانIRRdinar
rial jemeński, rialريال يمنيYER fils
rial katarski, rialريال قطريQAR dirham
rial omański, rialريال عمانيOMRbaisa
rial saudyjski, rialريال سعوديSARhalala
riel kambodżański / khmerski, rielរៀលកម្ពុជា / រៀលខ្មែរKHRkak i sen
wybrane waluty historyczne:
real argentyńskireal argentinodécimo (110)
rial Hidżazuريال الحجازkurusz
rial tunezyjski do 1891 rokuريال تونسيróżne
rial marokański, 1880–1921ريال مغربيdirham, mazun
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

renminbi, yuan
Chiny

Renminbi (chiń. upr. 人民币; chiń. trad. 人民幣; pinyin rénmínbì) dosłownie oznacza „waluta ludowa”.

Główna jednostka renminbi nazywa się yuan, która w języku chińskim (chiń. upr. 元 lub 圆; chiń. trad. 圓; pinyin yuán) oznacza po prostu „pieniądz”.

Słowo yuan jest również używane w odniesieniu do chińskiej waluty w znaczeniu ogólnym, zwłaszcza w kontekście międzynarodowym. Na Tajwanie yuan to potoczna nazwa tamtejszej waluty, czyli (nowego) dolara tajwańskiego, a w Hongkongu dolara Hongkongu. Z kolei mieszkańcy Tajwanu i Hongkongu określają walutę w Chinach nazwą oficjalną, renminbi.

Z języka chińskiego zapożyczone zostały także nazwy japońskiego jena i koreańskiego wona

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
renminbi, yuan人民币, 元CNYjiao i fen
wybrane waluty historyczne:
yuan Mandżukuo
(1932-1945)
滿洲國圓jiao i fen i li
yuan włoski
(1921-1943)
Włoska koncesja Tianjin i inne włoskie posiadłości w Chinach)
Yuan italiano
意大利元
Nazwa „renminbi” w języku polskim jest nieodmienna. Nazwa „yuan” jest odmienna

index

rin
Japonia

Nazwa „rin” (厘) wywodzi się z chińskiego znaku 厘 (lí), który w klasycznym chińskim systemie miar oznaczał „drobne jednostki” lub „części” (ułamki). Został on zaadaptowany w Japonii, gdzie początkowo odnosił się do jednostki długości, ale z czasem zaczął być stosowany w systemie monetarnym. Japonia zapożyczyła ten znak i dostosowała go do swojego systemu walutowego, który wprowadzono w XIX wieku, kiedy zaczęto używać jena (w 1871 roku).

Podobnie jak w przypadku „yuan” (元), które w japońskim systemie monetarnym zapisywane jest jako „en” (円), przekształcenie „li” (厘) w „rin” (厘) jest wynikiem fonetycznej i pisemnej adaptacji chińskich terminów do japońskiego systemu, w którym niektóre dźwięki i struktury fonetyczne są upraszczane i dostosowywane do japońskich reguł.

Pierwotnie jen dzielił się na 100 senów i 1 000 rinów (1 sen = 10 rinów). Jednak w wyniku powojennej hiperinflacji podjednostki te straciły na wartości, co doprowadziło do ich wycofania z obiegu w 1953 roku. Ostatecznie w 1987 roku zostały formalnie zniesione jako waluta. Obecnie w Japonii używa się wyłącznie pełnych jenów, podczas gdy sen i rin funkcjonują jedynie jako jednostki obliczeniowej (rozrachunkowe) dla kwot mniejszych niż jeden jen.

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
jen11000 i 1100rin i sen厘 i 銭
Nazwy podjednostek w języku polskim są odmienne

index

ringgit
Malezja

W trakcie opracowania

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
Nazwa w języku polskim jest odmienna

index

rubel

Nazwa pochodzi od rosyjskiego рубить (rubiť) – tj. odcinać, odrąbywać fragment srebrnej grzywny (płacidło).

Rubel, podobnie jak kopiejka, była używana w Rosji, krajach satelickich, terytoriach okupowanych oraz w anektowanych państwach (republikach radzieckich). Przez wiele lat stanowiła nie tylko jednostkę monetarną, ale również symbol rosyjskiej i radzieckiej dominacji. Po rozpadzie ZSRR państwa, które odzyskały niepodległość, w zdecydowanej większości zrezygnowały z nazw „rubel” i „kopiejka”, wprowadzając nowe waluty oparte na tradycjach narodowych i historycznych. Celem tej zmiany było podkreślenie suwerenności i niezależności. W wielu przypadkach nowe waluty przywracały historyczne jednostki monetarne lub bazowały na istniejących wcześniej systemach walutowych. Zmiana ta miała także wymiar symboliczny, będąc częścią szerszego procesu redefinicji tożsamości narodowej po zakończeniu okresu dominacji ZSRR. Najnowszym przykładem odchodzenia od rosyjskiego kolonializmu jest zapowiedź Narodowego Banku Ukrainy o zmianie nazwy podjednostki hrywny, co stanowi bezpośrednią reakcję na rosyjską agresję wojskową na Ukrainę.

Białoruś, po odzyskaniu niepodległości, rozważała nazwę talar (талер) i grosz (грош) dla swojej nowej waluty narodowej (talar białoruski, беларускі талер). Komunistyczna większość w Radzie Najwyższej Białorusi odrzuciła propozycję i trzymała się nazwy rubel, która była używana w Białorusi od czasów Związku Radzieckiego i Imperium Rosyjskiego. Słowo rubel było również używane jako nazwa waluty w obiegu w średniowiecznym Wielkim Księstwie Litewskim, którego Białoruś była znaczącą częścią.

Rubel rosyjski był pierwszą walutą na świecie, która w 1704 r. przeszła na system dziesiętny.

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
rubel białoruski, rubelбеларускі рубель BYNkopiejka
rubel rosyjski, rubelроссийский рубльRUBkopiejka
rubel naddniestrzański, rubelприднестровский рубль(PRB)kopiejka
wybrane waluty historyczne:
ostrubel 
(1916-1917(1920))
niemiecka waluta okupacyjna
Ostrubel / ostrubel / ostrublis / острубльkopiejka
rubel armeński
(1919-1923)
Հայկական ռուբլի
rubel azerbejdżański
(1918–1923)
Azərbaycan rublu / آذربايجان ربلیgapik
rubel łotewski
(1919–1922, 1992–1993)
zastąpiony łatem, zastąpiony euro
Latvijas rublisLVRkopiejka
rubel tadżycki
zastąpiony somoni
рубли тоҷикӣTJRtanga
rubel turkmeński
(1918-1920)
туркестанский рубльkopiejka
rubel radziecki
zastąpiony rublem rosyjskim
советский рубльSURkopiejka
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

rupia

W trakcie opracowania

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
Nazwy waluty w języku polskim są odmienne

index

satang
Tajlandia

Słowo satang (สตางค์) w języku tajskim oznacza „setną część”: สต (sòt, „sto”) i‎ องค์ (ong, „część”). Znaczeniowo odpowiada więc centowi.

Istnieje możliwość, że słowo to wywodzi się z języka pali lub sanskrytu:
pali: sataṅga (सतङ्ग), gdzie सत (sata) oznacza „sto”, a अङ्ग (aṅga) oznacza „część”
sanskryt: śatāṁśa (शतांश), gdzie शत (śata) oznacza „sto”, a अंश (aṁśa) oznacza „część”

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
bat1100satangสตางค์
wybrane waluty historyczne:
tikal syjamski
do 1928 r.
do 21 sierpnia 1898 r. podział na cztery podjednostki.
W 1898 r. przejście na system dziesiętny
14, 18, 164, 1100satangสตางค์
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

sen
Japonia

Pierwotnie 1 jen dzielił się na 100 senów i 1 000 rinów (1 sen = 10 rinów). Jednak w wyniku powojennej hiperinflacji podjednostki te straciły na wartości, co doprowadziło do ich wycofania z obiegu w 1953 roku. Ostatecznie w 1987 roku zostały formalnie zniesione jako waluta. Obecnie w Japonii używa się wyłącznie pełnych jenów, podczas gdy sen i rin funkcjonują jedynie jako jednostki obliczeniowej (rozrachunkowe) dla kwot mniejszych niż jeden jen.

Nazwa „sen” (銭) pochodzi od chińskiego znaku qián (錢/钱), który pierwotnie oznaczał rodzaj rolniczego „szpadla” lub „motyki” (鋤). Z czasem znaczenie tego znaku zmieniło się na „pieniądz”, co może wynikać z podobieństwa kształtu niektórych wczesnych monet do narzędzi rolniczych.

Japoński „sen” jest fonetycznie podobny do słowa „sen” w innych językach, którego etymologia prowadzi do łacińskiego „centum”, czyli centa

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
jen11000 i 1100rin i sen厘 i 銭
Nazwy podjednostek w języku polskim są odmienne

index

sengi
Zair, historyczna

W 1971 r. prezydent Demokratycznej Republiki Konga zmienił nazwę państwa na Zair oraz walutę. W ramach reformy monetarnej frank kongijski został zastąpiony przez zair. Zair miał dwie podjednostki: likutę i sengi. 1 zair = 100 makut = 10 000 sengi.

Sengi pochodzi od francuskiego słowa cinq, oznaczającego „pięć” (w sensie pięciu sous (pol. su) – starych monet francuskich). Termin ten miał na celu nie tylko przywrócenie afrykańskiej tożsamości waluty, ale także odniesienie do wcześniejszych francuskich monet używanych w regionie. Moneta o nominale sengi została wyemitowana tylko raz w 1967 r. w jednym nominale – 10 sengi

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
zair110000, 1100sengisengi
nowy zair110000, 1100sengisengi
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

sol
Peru

Nazwa sol wywodzi się od monety solid – rzymskiej złotej monety, której nazwa pochodzi od łacińskiego solidus, oznaczającego „solidny”, „trwały”, „masywny”. Od solida wywodzą się późniejsze nazwy pieniądza, takie jak: sou (dawne francuskie monety zdawkowe), sol, soldo, szyling czy szeląg. W języku hiszpańskim sol oznacza także „słońce”, dlatego z czasem nazwa peruwiańskiej waluty zaczęła być kojarzona właśnie z tym znaczeniem. Istnieje zatem ciągłość znaczeniowa między solem a inti, które zastąpiło na krótko sola

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
nowy sol, 1991–2015
sol, od 2015 r.
nuevo sol 
sol
PEH
PEN
céntimo
wybrane waluty historyczne:
sol
1863–1985, zastąpione przez inti
solPEScentavo
1863–1931 – nieoficjalnie srebrny solsol de plata15 peseta – 1880–1882
110 dinero
1100 centavo

superjednostka „10”
inca (1881–1882)
funt (1898–1931)
1931–1985 – oficjalnie złoty solsol de orocentavo
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

som, sum
Kirgistan, Uzbekistan

Nazwa wywodzi się z tureckiego wyrażenia „som altın”, które oznacza „czyste złoto” i odnosi się do monet bitych z kruszcu. Słowo to występuje w różnych, lecz bardzo podobnych formach w językach turkijskich: azerbejdżańskie – som, baszkirskie – һум, tadżyckie – сӯм, uzbeckie – so’m / сўм, kazachskie – сом, karakałpackieso’m / сөм, kirgiskie – сом, tatarskie – сум / sum, turkmeńskie – som, czuwaskieсум / сом.

Znaczeniowo nazwa jest zbliżona do określenia „funt szterling” (GBP), które również nawiązuje do wartości czystości metalu. W językach uzbeckim, kazachskim, kirgiskim i tadżyckim nazwa som była używana na banknotach rubla radzieckiego

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
somсомKGS (Kirgistan)tyjyn
sumсўм / so‘mUZS (Uzbekistan)tiyin
Nazwy waluty w języku polskim są odmienne

index

somalo
Somalia, historyczna

W języku włoskim somalo znaczy „somalijski”. Słowo „somalo” wywodzi się z języka somalijskiegoso maal, co dosłownie oznacza: „idź wydoić zwierzę dla siebie!”. Od tego wyrażenia pochodzi zarówno nazwa ludu Somalów, jak i państwa Somalia. Somalo jako waluta zastąpiło kolonialnego szylinga wschodnioafrykańskiego oraz lira włoskiego

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
somalo
1950–1962,
zastąpione przez szylinga somalijskiego
somalo (włoski)
صومالي (somalijski, w zapisie arabskim)
centesimo
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

somoni
Tadżykistan

Waluta nazwana na cześć tadżyckiego bohatera narodowego Ismaila I Samanidy (tadżyckie: Исмоили Сомонӣ, transliteracja: Ismoili Somonī)

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
somoniсомонӣTJSdiram
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

sou (su)
historyczna

W trakcie opracowania

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
1100
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

stotinka
Bułgaria

Bułgarskie słowo стотинка znaczy „setna część” i jest zapożyczeniem (tłumaczeniem) od francuskiego centime (polskie centym). Gramatycznie pochodzi od słowa сто (sto). Nazwa znajdzie się również na monetach przyszłych bułgarskich eurocentów

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
lew1100stotinkaстотинка
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

su (xu)
Wietnam

Wietnamski dong formalnie posiada dwie podjednostki, ale wyszły one z użycia. Nazwa jednej z nich – su (wietnamskie: xu) pochodzi od francuskiego słowa sou (su), wywodzącego się z łacińskiego solidus (solidny, trwały, masywny)*. Podjednostki były używane w Wietnamie Południowym i Demokratycznej Republice Wietnamu. Su może być nieformalnie używane w odniesieniu do podjednostek innych walut

* solid – rzymska złota moneta. Od jej nazwy wywodzą się późniejsze nazwy pieniądza, jak np.: sou (dawne francuskie monety zdawkowe), sol, soldo, szyling czy szeląg

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
dong1100 i 110 si i haoxu i hào
Nazwy podjednostek w języku polskim są nieodmienne

index

sucre
Ekwador, historyczna

Nazwa pochodzi od bohatera narodowego Ekwadoru, Antonio José de Sucre. Sucre zastąpiło peso/reala w 1884 roku i pozostawało w obiegu do 2000 roku, kiedy to — w wyniku inflacji — doszło do dolaryzacji gospodarki, a waluta ta została ostatecznie zastąpiona dolarem amerykańskim (USD).

Mimo rezygnacji z waluty narodowej, Ekwador emituje własne monety będące podjednostką dolara amerykańskiego, nazywane centami ekwadorskimi – centavos de dólar de Ecuador, co dosłownie oznacza „centy dolara Ekwadoru”. Monety te są identyczne pod względem parametrów technicznych z amerykańskimi monetami centowymi

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
sucresucreECScentavo
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

SUCRE (XSU), będące akronimem od Sistema Unitario de Compensación Regional (Jednolity System Rozliczeń Regionalnych), to także nazwa wirtualnej jednostki rozliczeniowej przeznaczona do transakcji międzypaństwowych. System ten został zainicjowany w 2010 r. przez kraje członkowskie ALBA (Boliwariański Sojusz dla Ludów Naszej Ameryki) jako alternatywa dla dolara amerykańskiego w handlu regionalnym.

Sucre było wzorowane m.in. na European Currency Unit (ECU, XEU) – poprzedniku euro. Waluta ta nie ma formy fizycznej i jest używana wyłącznie w systemach bankowych, głównie w regulowaniu należności za handel żywnością. Nie wykluczone, że w przyszłości trafi ona do fizycznego obiegu jako waluta unii gospodarczo-walutowej, choć po 2014 r. (kryzys gospodarczy w Wenezueli) straciła ona na znaczeniu i wydaje się, że plany zostały wstrzymane lub wręcz zarzucone

index

syli
Gwinea, historyczna

W językach używanych przez Susu syli znaczy słoń. Syli zastąpiło franka gwinejskiego, który zastąpi syli w 1985 r.

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
syli
1972–1981
syliGNE cauri
syli
1981–1986,
zastąpione frankiem gwinejskim
syliGNS cauri
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

szekel
Izrael

w przygotowaniu

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

szyling

w przygotowaniu

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
szyling kenijski, szylingKenyan shilling (angielski)
shilingi ya Kenya (suahili)
KEScent
senti
szyling somalijskishilin Soomaali (somalijski)
الشلن الصومالي (arabski)
SOSsenti
سنت (sint)
szyling SomalilanduSomaliland shilling (angielski)
شلن صوماليلاندي (arabski)
shillin Somaliland (somalijski)
cent
سنت (sint)
senti
szyling tanzański, szylingshilingi ya Tanzania (suahili)
Tanzanian shilling (angielski)
TZSsenti
cent
szyling ugandyjski, szylingshilingi ya Uganda (suahili)
Ugandan shilling (angielski)
UGXbrak, do 2013 r. cent
wybrane waluty historyczne:
AM-szyling, szylingAM-Schilling– (Austria)grosz
szyling austriacki
1925–1938, 1945–2001
zastąpiony euro
Österreichischer SchillingATSgrosz
szyling wschodnioafrykański
1921–1969
shilingi ya Afrika Mashariki (suahili)
scellino dell’Africa orientale (włoski)
shilinka Bariga Afrika (somalijski)
شلنق شرق أفريقي (arabski)
cent
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

taka
Bangladesz

Nazwa waluty pochodzi od sanskryckiego słowa टंका (ṭaṅka), dosłownie „moneta, pieniądz”, które od starożytności oznacza srebrną monetę. Od sanskryckiego słowa pochodzi także tadżycka nazwa historycznej podjednostki tanga.

W języku bengalskim jest również powszechnie używane do określania dowolnych pieniędzy, niezależnie od waluty, w której są denominowane. W indyjskich stanach Bengal Zachodni i Tripura taka jest oficjalną nazwą rupii indyjskiej

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
takaটাকাBDTpajsa
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

tala
Samoa

Słowo tālā (tala) w języku samoańskim jest odpowiednikiem nazwy dolar, tak samo jak nazwa podjednostki sene jest odpowiednikiem centa i została zaczerpnięta od dolara nowozelandzkiego. Etymologicznie dolar wywodzi się z niemieckiego Thaler (talar)

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
talatālāWSTsene
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

tambala
Malawi

Słowo tambala pochodzi z języka czewa (nyanja) i oznacza „kogut”. Ma to odniesienie do powiedzenia sto kogutów ogłasza świt, a kwacha, czyli świt, to nazwa jednostki głównej. Kogut znalazł się również na monecie o nominale 1 tambala emisji 1971 (i późniejszych)

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
kwacha malawijska1100tambalatambala
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

tanga
Tadżykistan, historyczna

Tanga i tenge to historycznie bliskie sobie pojęcia, wywodzące się z tej samej tradycji monetarnej Azji Środkowej.

Słowo tanga wywodzi się z perskiego تانکَه (tanka), prawdopodobnie od sanskryckiego słowa टंका (ṭaṅka) i było używane na określenie srebrnych monet w średniowiecznych Indiach. Dosłownie znaczy „moneta, pieniądz”. Od sanskryckiego słowa pochodzi także nazwa waluty Bangladeszu – taka.

Nazwa była używana jako określenie podjednostki historycznego rubla tadżyckiego (TJR)

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
rubel tadżycki1100tangaтанга
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

tebe
Botswana

Słowo thebe (pol. tebe) w języku tswana oznacza tarczę (rodzaj uzbrojenia ochronnego). Nazwa wybrana w konkursie

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
pula1100tebethebe
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

tenge
Kazachstan

Tenge i tanga to historycznie bliskie sobie pojęcia, wywodzące się z tej samej tradycji monetarnej Azji Środkowej.

Słowo tenge wywodzi się od średniowiecznych tureckich drobnych srebrnych monet nazywanych „денге” (denge) lub „таньга” (tanga). W języku kazachskim oraz w większości innych języków turkijskich słowo tenge oznacza „wagi lub przyrząd do równoważenia”. Wywodzi się z mongolskiego słowa teng ( ᠲᠡᠩ – tradycyjnie zapisywanego w piśmie mongolskim od góry do dołu), które pochodzi z chińskiego děng (等 lub 戥), oznaczającego „równy, zrównoważony”, „ważenie (pieniędzy na wadze)”.

Nazwa tenge jest zatem podobna do nazw innych walut (wywodzących się od wagi, jednostek masy), takich jak: funt, lir, peso czy szekel. Dodatkowo, jest również powiązana z rosyjskim słowem деньги (den’gi), oznaczającym pierwotnie monety, a z czasem ogólne określenie pieniędzy w szerokim znaczeniu, które język staroruski zapożyczył z języków turkijskich.

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
tengeтеңге / tengeKZT (Kazachstan)тиын / tiyn
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

Nazwa tenge jest używana również jako określenie podjednostki manata turkmeńskiego (TMT)

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
manat turkmeński1100tengeteňňä 
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

tetri
Gruzja

Nazwa podjednostki to starogruzińskie słowo oznaczające „biały”, które było używane w odniesieniu do monet znanych w starożytnej i średniowiecznej Gruzji. Niekiedy można się spotkać z nieformalna nazwą kapeiki (კაპეიკი), pochodzące od kopiejki będącej w obiegu na terenie Gruzji w czasach ZSRR

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
lari1100tetriთეთრი
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

tiyn, tiyin, tyjyn

Część źródeł sugeruje etymologię słowa z prototureckiego *tegiŋ, oznaczającego wiewiórkę, których futerka były wykorzystywane jako płacidło. Nazwa zwierzęcia i podjednostki fonetycznie brzmią niemal identycznie, ale związek między nimi nie jest naukowo potwierdzony. W językach turkijskich słowo tiyn używane było i jest w kontekście „części” lub „fragmentu” pieniądza (jednostki głównej), co wydaje się bardziej prawdopodobne.

Kazachstan wycofał podjednostkę z obiegu (2012), w Kirgistanie występują rzadko, w Uzbekistanie wycofano z obiegu (2020)

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
som (Kirgistan)1100tyjynтыйын
sum (Uzbekistan)1100tiyintiyin
tenge (Kazachstan)1100tiynтиын / tiyn
Nazwy podjednostek w języku polskim są nieodmienne

index

toea
Papui-Nowa Gwinea

Słowo toea, które w języku hiri motu oznacza „cenne rodzaje muszli”, to nazwa muszli używanej do codziennego handlu (pieniądz muszlowy) oraz podczas ceremonii związanych z ustaleniem posagu panny młodej w wioskach ludu Motu. Muszla ta (prawdopodobnie Monetaria moneta lub Cypraeidae) ceniona jest nie tylko ze względu na trudność w jej pozyskaniu – występuje głęboko w oceanie i tylko w określonych porach roku – ale też z uwagi na symboliczne kulturowe znaczenie. Po oczyszczeniu muszli, jest ona obrabiana i przekształcana w opaski na rękę, stając się ozdobą, środkiem płatniczym oraz przechowywania bogactwa

walutapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
kina1100toeatoea
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

tolar (talar)
Słowenia, historyczna

Słowo tolar to słoweńska nazwa talara, wywodząca się od niemieckiego Thaler — skróconej formy „Joachimsthaler”, oznaczającej „monetę z Joachimsthal”. Nazwa pochodzi od miejscowości Sankt Joachimsthal (obecnie Jáchymov w Czechach), należącej do rodu Schlicków, gdzie w 1519 roku Stefan Schlick założył mennicę i rozpoczął bicie srebrnych monet, po odkryciu tam bogatych złóż srebra

Od talara wywodzi się także nazwa dolar

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
tolartolarSIT
przez krótki czas SLT
stotin
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

Nazwy talara w wybranych językach:
– niemieckie, od najstarszej i w zależności od dialektu: taler, toler, thaler, thaller, daler, dahler, Thaler, Taler 
– niderlandzkie: daler, daalder
– angielskie: thaler
– skandynawskie: daler, taler
– hiszpańskie: tálero 
– włoski: tallero
– portugalskie: táler
– francuskie: thaler (taler lub talir)
– węgierski: tallér
– litewski: taleris 
– łotewski: dālderis 
– słowiańskie: talar (polski), talôr (kaszubski), талер (białoruski, ukraiński, bułgarski, rosyjski), tolar (czeski, słoweński), toliar (słowacki), talir (chorwacki)

index

toman
Iran

W przygotowaniu

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

tugrik
Mongolia

Słowo tugrik w języku mongolskim oznacza „okrągły” lub „okrąg” i nawiązuje do kształtu monety. Jest to kalka językowa chińskiego yuana (元 / 圆 / 圓), który w kontekście walutowym odnosił się do „okrągłej monety”. W języku chińskim termin 銀圓 (yínyuán), czyli „srebrne krążki”, określał srebrne monety pochodzące z Hiszpanii i Meksyku, dolara hiszpańskiego.

Nazwa waluty zapisywana jest na trzy sposoby:
– mongolską cyrylicą: төгрөг (ˈtɵɡrɵk)
– łacińską transliteracją: tögrög lub tugrik
– tradycyjnym pismem mongolskim:ᠲᠥᠭᠦᠷᠢᠭ(tögürig), pisanym od góry do dołu

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
tugrikтөгрөг/ tögrög MNTmongo
wybrane waluty historyczne:
tugrik Banku Wewnętrznej Mongolii
1947-1948
төгрөг Өвөр Монголын Банк
tögrög Övör Mongolyn Bank (ÖMB)
?
tugrik Banku Wschodniej Mongolii
1946-1947
төгрөг Зүүн Монголын Банк
tögrög Züün Mongolyn Bank (ZMB)
?
tugrik Ludowego Banku Wewnętrznej Mongolii
1948-1951
төгрөг Өвөр Монголын Ардын Банк
tögrög Övör Mongolyn Ardyn Bank (ÖMAB)
?
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

ugija
Mauretania

Nazwa waluty w języku francuskim ouguiya jest fonetycznym zapisem arabskiej wymowy słowa  أُوقِية (uqiyyah lub awqiyyah), wywodzącego się z dialektu języka arabskiego Hassanijja i oznaczającego „uncję” (jednostka masy). Jest to jedna z dwóch walut na świecie (obok madagaskarskiego ariary) opartych na niedziesiętnym systemie podziału, w którym 1 ugija dzieli się na 5 khoums

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
ugijaouguiya / أوقيةMRUkhoums
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

vatu
Vanuatu

Słowo vatu wywodzi się ze współczesnych języków austronezyjskich, takich jak raga i bislama, używanych przez lokalne społeczności Vanuatu, i oznacza dosłownie „kamień”. Termin ten ma swoje korzenie w języku protooceanicznym *patu oraz w językach proto-malajsko-polinezyjskim i protoaustronezyjskim *batu, które również oznaczają „kamień”. Waluta nie posiada podjednostki.

Społeczności Vanuatu nadal kultywują tradycyjne formy wymiany i ceremonii, takie jak płacenie grzywien czy ustalanie ceny za pannę młodą, wykorzystując przedmioty o dużej wartości, m.in. świnie, zakrzywione kły dzików oraz długie, barwione maty. Choć czasami używa się waluty vatu jako zamiennika w takich obrzędach, Narodowa Rada Wodzów Vanuatu (Malvatu Mauri) odradza tego typu praktyki, promując zachowanie tradycyjnych form.

Bank Tangbunia, zarządzany przez ruch Turaga na wyspie Pentecost, oferuje konta i przelewy denominowane w jednostce rozrachunkowej zwanej livatu, która odpowiada wartości jednego w pełni zakrzywionego kła dzika. Kurs wymiany ustalono na poziomie: 1 livatu = 18 000 vatu (co odpowiada ok. 556,42 zł według kursu NBP z 16 kwietnia 2025 r.). Słowo livatu stanowi połączenie wyrazów livo („ząb, kieł”) i vatu („kamień”).

W 2014 roku zapowiedziano emisję fizycznej waluty lokalnej – tuvatu – która miałaby funkcjonować jako „tradycyjna waluta społeczności”. Planowano ustalenie jej wartości na poziomie: 1 tuvatu = 20 000 vatu. Jednak Bank Rezerw Vanuatu (Reserve Bank of Vanuatu) wydał oświadczenie, w którym stwierdził, że nie uzna tuvatu za legalny środek płatniczy i ostrzegł, że osoby posługujące się tą walutą mogą podlegać odpowiedzialności prawnej, ponieważ wyłączne prawo emisji pieniądza przysługuje bankowi centralnemu.

Na chwilę obecną brak jest wiarygodnych i aktualnych informacji na temat dalszych planów związanych z emisją tuvatu – projekt wydaje się być zawieszony lub porzucony.

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
vatuvatuVUV 
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

won
Korea Południowa, Korea Północna

Nazwa won wywodzi się od chińskiego yuana (元 / 圆 / 圓) oraz japońskiego jena (円 / 圓). Koreańska nazwa pochodzi od znaku 圓, oznaczającego „okrągły”, podobnie jak w języku chińskim i japońskim. Termin ten odnosił się do „okrągłej monety”, czyli srebrnych monet pochodzących z Hiszpanii i Meksyku (dolar hiszpański), które za pośrednictwem Filipin trafiły do Chin oraz do Japonii i Korei.

Pismo hangul: 원 (od 1962 r.)
Pismo hanja: 圓 (dotyczy historycznego zapisu)
Transkrypcja poprawiona języka koreańskiego: won
Transkrypcja McCune’a-Reischauera: wŏn
Polska transkrypcja fonetyczna: łon

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
won południowokoreański, won대한민국 원KRWczon
won północnokoreański, won조선민주주의인민공화국 원KPWczon
wybrane waluty historyczne:
won koreański
(1902–1910)
圓 / 원czon
won Dowództwa Armii Czerwonej
(1945-1947)
붉은 군대 사령부의 원
Вона Командования Красной армии
won południowokoreański
(1945-1953)
대한민국 원 / 大韓民國圓czon
Nazwy walut w języku polskim są odmienne

index

zair
Zair, historyczna

W 1970 roku Mobutu Sese Seko (wcześniej nazywał się Joseph-Désiré Mobutu) został prezydentem Demokratycznej Republiki Konga. Rok później w kraju rozpoczęła się kampania mająca na celu stworzenie wśród obywateli poczucia jedności narodowej oraz odrzucenie spuścizny ery kolonialnej. Mobutu rzucił hasło: „Niech żyją trzy Z! Zair – nasza waluta, Zair – nasza rzeka, Zair – nasz jedyny naród!”. W jej wyniku zmieniono nazwę kraju (na Zair), niektórych miast (m.in. stolicy – z Léopoldville na Kinszasę) oraz waluty, a mieszkańcy zostali zobowiązani do przyjęcia afrykańskich imion.

Nazwa Zair (francuskie Zaïre, angielskie Zaire) pochodzi od portugalskiej adaptacji słowa z języka kikongonzere, będącego skrótem wyrażenia nzadi o nzere, co oznacza dosłownie „rzeka, która połyka inne rzeki”. W XVI i XVII wieku rzeka ta była znana Europejczykom głównie pod nazwą Zair – stosowaną przede wszystkim przez Portugalczyków, którzy jako pierwsi mieli kontakt z Królestwem Kongo. Od XVIII wieku nazwa Zair była stopniowo wypierana i zastępowana nazwą Kongo.

W ramach reformy monetarnej frank kongijski został zastąpiony przez zair. Zair miał dwie podjednostki: likutę i sengi. 1 zair = 100 makut = 10 000 sengi

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
zair
1967–1993
zaïre ZRZlikuta i sengi
nowy zair
1993–1998
nouveau zaïreZRNnowa likuta i sengi
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

zarin
Osetia Południowa

Słowo зӕрин (zærin), osetyńska nazwa złota, nawiązuje do historycznej nazwy pieniądza używanego na terytorium starożytnej Scytii, Sarmacji, Alanii i Osetii. Nazwa używana na monetach kolekcjonerskich, a od 2025 roku także na banknotach.

Monety i banknoty są produkowane wyłącznie na rynek kolekcjonerski i nie występują w obiegu. Oficjalnym środkiem płatniczym w Osetii Południowej, będącej formalnie częścią Gruzji, jest rubel rosyjski (RUB). Zarin jest powiązany z rublem w stałym kursie: 1 zarin = 10 rubli rosyjskich. Jednak kurs ma charakter teoretyczny, ponieważ zarin nie funkcjonuje jako waluta obiegowa

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
zarinзӕрин
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

złoto
Zimbabwe

Nazwa waluty złoto ZimbabweZimbabwe Gold, pochodzi od angielskiej nazwy złota i nazwy państwa. Waluta została wprowadzona do obiegu 8 kwietnia 2024, zastępując dolara Zimbabwe.

* Według SIX Interbank Clearing, który nadaje kody ISO 4217, złoto Zimbabwe posiada podjednostkę. Bank Zimbabwe nie podaje jej nazwy, a mniejsze części jednostki głównej zapisuje jako, np. 0,5 ZiG. Z kolei Giełda Papierów Wartościowych w Zimbabwe używa podjednostki „cent”, która wskazuje na 1/100 ZiG

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
złoto Zimbabwe, ZiGZimbabwe GoldZWG*
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna, jednostka bez odmiany

index

złoty
Polska

Od słowa złoty (kolor żółty o silnym połysku, barwa złota, związany ze złotem), które pochodzi prasłowiańskiego *zoltъ z praindoeuropejskiego *ghel, oznaczające świecić się, mieć jasną barwę. Używanie nazwy złoty polski w odniesieniu do obecnej polskiej waluty jest niepoprawne. Złoty polski odnosi się do historycznej jednostki monetarnej (obrachunkowej) powstałej ok. 1500 r. jako odpowiednik w srebrze złotego dukata, równego 30 groszom.

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
złotyzłotyPLNgrosz
wybrane waluty historyczne:
złoty
1924–1940, 1950-1995, następnie „nowy” złoty
złotyPLZgrosz
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

Od osetyńskiej nazwy złota pochodzi nazwa waluty Osetii Południowej зӕрин zarin.
Od angielskiej nazwy złota i państwa pochodzi nazwa waluty Zimbabwe Zimbabwe Goldzłoto Zimbabwe (ZWG).
Od niderlandzkiej i niemieckiej nazwy złotych monet gulden pochodzi nazwa wielu walut.
Od łacińskiego aurum (złoto), pochodzi nazwa podjednostek korony duńskiej i norweskiej – øre, korony szwedzkiej – öre oraz korony islandzkiej – eyrir (lm aurar)

index

Dozwolone użycie informacji i materiałów pod warunkiem wskazania wpisu lub news.notafilia.pl

Źródło: strony internetowe emitentów, encyklopedie online oraz inne ogólnodostępne źródła