Przewodnik po współczesnych nazwach walut

Aktualizacja: 10 marca 2025 r.

Wpis jest opracowywany na podstawie źródeł takich jak encyklopedie, strony internetowe banków, mennic, muzeów numizmatycznych oraz publikacji dotyczących historii walut. Należy jednak podkreślić, że część informacji, zwłaszcza tych dotyczących nazw i ich genezy, może być uznana za „niepewną” lub „przypuszczalną”. Wiele kwestii w tym zakresie pozostaje otwartych, a interpretacje różnią się w zależności od przyjętych źródeł. Takie rozbieżności wynikają z braku jednoznacznych dokumentów historycznych oraz trudności związanych z rekonstrukcją etymologiczną i lingwistyczną. W związku z tym, w celu zachowania klarowności, w tekście wybrano wersję uznawaną za najbardziej prawdopodobną. Warto dodać, że celem opracowania nie jest ambitna analiza naukowa, lecz przedstawienie podstawowych informacji w sposób przystępny i zrozumiały dla szerokiego kręgu odbiorców.

Monety podjednostek walut, które charakteryzują się niskimi nominałami i wartością, określa się mianem monet zdawkowych. W wielu krajach stopniowo wychodzą one z użycia z powodów ekonomicznych czy inflacyjnych. Proces ten może być wynikiem świadomej polityki monetarnej lub efektem naturalnego spadku ich wartości nabywczej. Koszt produkcji niskich nominałów przewyższa ich wartość (szacuje się, że wyprodukowanie 1 grosza może kosztować nawet 5 groszy. W 2024 r. wyprodukowanie jednego centa USA kosztowało 3,69 centa), a wiele z tych monet „zostaje zgubionych” (odkładanie do przysłowiowego słoika) co wymusza ich dalszą produkcję w celu uzupełnienia w obiegu, generując dalsze koszty.

Nazwy jednostek głównychNazwy podjednostek
Aafgani | angolar | apsar |ariary | austral Aagora | at | avo
Bbalboa | bat | birr | boliviano | boliwarBbaisa | ban | butut
Ccedi | colon | cordoba | cruzado | cruzeiro Ccauri | cent | centas | centavo | centavos | centesimo | ċenteżmu | centiem | centym | czetrum | czon
Ddalasi | denar | dinar | diner | direm | dirham | dobra | dolar | dong (đồng) | drachma | dramDdeni | dinar | diram | dirham
Eekuele | escudo | euroEeurocent | eyrir (aurar)
Fflorin | forint | frank | funtFfen | fenig | filler | fils
Ggourde | guaraní | guldenGgapik | grosz
HhrywnaHhalal | halerz | hao
IintiIiraimbilanja
Jjen (yen)Jjeon | jiao
Kkarbowaniec | kiat | kina | kip | korona | kuna | kupon | kwacha | kwanzaKkak | khoums (chum) | kobo | kopiejka | kurusz
Llari | lej | lek | lempira | leone | lew | lilangeni (emalangeni) | lit | lir/lira | loti (maloli)Llaari | lepton | li | lipa | luma | lwei
ŁłatŁ
Mmakuta | manat | marka | meticalMmil | milim | mongo
Nnahar | naira | nakfa | ngultrumNngwee
OOøre | öre
Ppaʻanga | pataca | pengő | perper | peseta | peso | pulaPpajsa | para | pens | penni | pesewa | pia | pul
QquetzalQqindarka
Rrand | real | renminbi | rial | riel | ringgit | rubel | rupiaRrap | rappen | rin
Ssol | som | somalo | somoni | sum | syli | szekel | szylingSsantim | santims | satang | sen | sen (Japonia) | sene | seniti | sent | sente | senti | sentim | sentimo | sint | stotin | stotinka | su (xu) | śien
Ttaka | tala | talon | tenge | tikal | tolar | tugrikTtambala | tanga | tebe | tene | tenge | tetri | tiyin | tiyn | toea | tyjyn
UugijaU
VvatuV
WwonW
XXxian | xu (su)
Yyuan (juan)Y
Zzair | zarin | złotyZ

przeczytaj także o: Zasady pisowni nazw walut, Skróty i symbole walut, Kod ISO 4217

afgani
Afganistan

Słowo افغانۍ / افغانی (afghani) w językach paszto i dari (odmiana perskiego) pierwotnie odnosiło się do Pasztunów, czyli etnicznych Afgańczyków. Z czasem zaczęto go używać w szerszym znaczeniu – jako określenie wszystkich mieszkańców Afganistanu, a nie tylko Pasztunów. Współcześnie termin ten oznacza wszystko, co związane z państwem Afganistan

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
afganiافغانۍ / افغانیAFNpul
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

ariary
Madagaskar

Przed kolonizacją Królestwo Madagaskaru używało skomplikowanego systemu monetarnego, w którym ariary było najwyższą jednostką rozrachunkową (rozliczeniową) oraz jednostką masy. Nazwa ariary pochodzi od arabskiego الريال (al rial), które z kolei wywodzi się hiszpańskiego real, który był używany w regionie Oceanu Indyjskiego w okresie handlu kolonialnego. Ariary jest jedną z dwóch walut (obok mauretańskiej ugiji) o niedziesiętnym systemie podziału, w którym ariary dzieli się na 5 iraimbilanja. W czasach kolonialnych ariary było superjednostką równą 5 frankom malgaskim

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
ariaryariaryMGAiraimbilanja
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

balboa
Panama

Waluta nazwana na cześć Vasca Núñeza de Balboa. Balboa jest sztywno powiązana (1:1) z dolarem amerykańskim (USD), który także jest prawnym środkiem płatniczym w Panamie. Balboa nie posiada własnych banknotów, w obiegu używane są banknoty dolara amerykańskiego. Panama nie posiada też oficjalnego banku centralnego

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
balboabalboaPABcent
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

ban
Mołdawia, Rumunia

Nazwa prawdopodobnie wywodzi się od łacińskiego denarii banales czyli denar bana – denary bite przez pana/władcę. Były to srebrne monety z XVI–XVIII wieku, które krążyły na terenie Mołdawii i Bukowiny. Słowo „ban” ogólnie oznacza „pieniądz”

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
lej mołdawski1100banban
lej rumuński1100banban
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna
przypadekliczba pojedynczaliczba mnoga
mianownikbanbany
dopełniaczbanabanów
celownikbanowibanom
biernikbanabany
narzędnikbanembanami
miejscownikbaniebanach
wołaczbanie!bany!

index

bat, kiat, tikal
Tajlandia, Mjanma, Kambodża (historyczna)

Nazwa waluty Tajlandii – bat (tajski: บาท, baat), Mjanmy – kiat (birmański: ကျပ်, kyat) oraz historycznych walut Syjamu (Tajlandia), Birmy (Mjanma) i Kambodży – tikal (khmerski: តិកល, tikal) wywodzi się od jednostki masy (pierwotnie) srebra wspólnej dla regionu Indochintikal, która pełniła również funkcję jednostki walutowej. Słowa bat i kiat są używane również w kontekście pieniądza w ogólności

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
batบาทTHBsatang
kiatကျပ်MMKpia
wybrane waluty historyczne:
tikal (birnański)
do 1892 roku
ကျပ်różne
tikal (kambodżański)
do 1878 roku
តិកលróżne
tikal (syjamski)
do 1928 roku
บาทróżne
Nazwy waluty w języku polskim są odmienne

index

birr
Etiopia

W 1894 roku cesarz Menelik II wprowadził nową walutę, początkowo nazywaną „talarami etiopskimi” (znanymi także jako talary abisyńskie). Później waluta ta została przemianowana na birr. Nazwa birr wywodzi się bezpośrednio od amharskiego słowa oznaczającego „srebro” lub „błyszczący”, a jej pierwotne źródło może pochodzić od starszego rdzenia oznaczającego „być białym”.

Początkowo termin birr używany był również w odniesieniu do talarów Marii Teresy, które były szeroko rozpowszechnione w handlu międzynarodowym, zwłaszcza w regionie Morza Czerwonego oraz na Bliskim Wschodzie, w tym w Etiopii. Ponadto, w regionie stosowano również inne monety typu talar, np. talar erytrejski. W czasach kolonialnych, po podbiciu Etiopii przez Włochy w 1935 roku, w obiegu były różne waluty oparte głównie na włoskim lirze: lir włoski, lir somalijski oraz lir wschodnioafrykański. Po zajęciu przez Brytyjczyków w latach 1940–1941 w obiegu znajdowała się waluta oparta na funcie szterlingu – szyling wschodnioafrykański. Przywrócono talara etiopskiego i utrzymano w obiegu talary Marii Teresy. W obiegu były również inne waluty: funt egipski, rupia indyjska oraz funt szterling. W latach 1945–1962, podczas Federacji Etiopii i Erytrei, oraz w latach 1962–1976, kiedy to toczyła się wojna o niepodległość Erytrei, w obiegu znajdował się dolar etiopski, który został zastąpiony w 1976 roku przez obecnego birra.

Nazwa Abisynia była używana w Europie w odniesieniu do Etiopii, głównie w czasach kolonialnych

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
birrብርETBsantim
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna, jednak stosuje się końcówki gramatyczne, np. płacę birrem, nie mam stu birrów

index

cedi
Ghana

Słowo cedi pochodzi od akanijskiego sediee (później zapisywanego jako sedie), które oznaczało muszlę morskiego ślimaka z rodziny porcelanek (Monetaria moneta, Monetaria annulus). Muszle te pełniły rolę tradycyjnego środka płatniczego (płacidła) w Afryce Zachodniej przed wprowadzeniem nowoczesnych walut kolonialnych. Ponieważ porcelanki nie występują w Atlantyku, trafiły do regionu za pośrednictwem arabskich handlarzy.

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
cedicediGHSpesewa
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

cent

Najpopularniejsza nazwa podjednostek wielu walut. Cent, z łacińskiego centum, oznacza „sto”, „jedną setną”, „setną część”. Jako monetę centa po raz pierwszy wybito w stanie Massachusetts w 1787 r. W zestawieniu podano nazwę w językach urzędowych (z transliteracją) alfabetów niełacińskich

w trakcie opracowania

języknazwa oryginalnapodział jednostki głównejwaluta, jednostka główna (kod ISO)
afrikaans
angielski
inne języki
sent
cent
patrz: rand
1100rand (ZAR, Południowa Afryka)
amharski ሴንቲም (sentim/santim)1100birr (ETB, Etiopia)
angielskicent1100dolar australijski (AUD)
dolar barbadoski (BBD)
dolar bahamski (BSD)
dolar belizeński (BZD)
dolar bermudzki (BMD)
dolar gujański (GYD)
dolar kajmański (KYD)
dolar liberyjski (LRD)
dolar namibijski (NAD)
dolar wschodniokaraibski (XCD)
dolar mongolski (-, historyczna)
angielski
francuski
cent
centime 
1100dolar kanadyjski (CAD)
angielski
fidżyjski
hindi fidżyjskie
cent
senti
सेंट (sent)
1100dolar Fidżi (FJD)
angielski
jamajski
cent
sent
1100dolar jamajski (JMD)
angielski
maoryski
cent
tene
1100dolar Wysp Cooka
(de facto dolar nowozelandzki, NZD)
angielski
papiamento
cent
cen
1100florin arubański (AWG)
arabski
tigrinia
سنت (sint)
ሳንቲም (santim)
1100nakfa (ERN, Erytrea)
chiński (kantoński)
angielski
仙 (xiān – śien)
cent
110 , 1100 , 11000dolar Hongkongu (HKD)
chiński
portugalski
仙 (xiān – śien)
avo
110 , 1100 pataca (MOP, Makau)
estońskisent1100korona estońska (EEK, historyczna)
filipiński
angielski
centavos lub sentimo
cent
1100peso filipińskie (PHP)
francuskicentime 1100frank CFA (XOF, XAF)
frank CFP (XPF)
frank francuski (FRF, historyczna)
francuski
kreolski haitański
centime
santim
1100gourde (HTG, Haiti)
francuski
włoski
centime 
centesimo 
1100frank monakijski (MCF, historyczna)
hiszpańskicentavo1100austral (ARA, Argentyna, historyczna)
boliviano (BOB, Boliwia)
boliwar (VES, Wenezuela)
colón salwadorski (SVC, historyczna)
cordoba (NIO, Nikaragua)
lempira (HNL, Honduras)
peso argentyńskie (ARS)
peso boliwijskie (BOP, historyczna)
peso chilijskie (CLP)
peso dominikańskie (DOP)
peso honduraskie (-, historyczna)
peso kolumbijskie (COP)
peso kubańskie (CUP)
peso meksykański (MXN)
sucre (ECS, Ekwador, historyczna)
quetzal (GTQ, Gwatemala)
hiszpańskicéntimo1100colon kostarykański (CRC)
guaraní (PYG, Paragwaj)
inti (PEI, Peru, historyczna)
peseta hiszpańska (ESP, historyczna)
sol (PEN, Peru)
hiszpańskicentésimo1100balboa (PAB, Panama)
peso urugwajskie (UYU)
indonezyjskisen1100rupia indonezyjska (IDR)
khmerskiសេន (sen)110 , 1100 riel (KHR, Kambodża)
litewskicentas1100lit (LTL, Litwa, historyczna)
luksemburski
francuski
niemiecki
Centime
centime
Centime
1100frank luksemburski (LUF, historyczna)
łotewskisantīms1100łat (LVL, Łotwa, historyczna)
malajskisen / سِن (sin)1100dolar brunejski (BND)
maltański
angielski
ċenteżmu
cent
1100lira maltańska (MTL, historyczna)
funt maltański (MTL, historyczna)
niderlandzkicent1100gulden holenderki (NLG, historyczna)
niderlandzki
francuski
niemiecki
centiem
centime
Centime
1100frank belgijski (BEF, historyczna)
niderlandzki
papiamento
cent
sèn
1100gulden karaibski (XCG)
portugalskicentavo1100escudo portugalskie (PTE, historyczna)
escudo Zielonego Przylądka (CVE)
metical (MZN, Mozambik)
real brazylijski (BRL)
portugalskicêntimo1100dobra
(STN, Wyspy Świętego Tomasza i Książęca)

escudo Wyspy Świętego Tomasza i Książęcej
(-, historyczna)

kwanza (AOA, Angola)
samoańskisene1100tala (WST, Samoa)
słoweńskistotin1100tolar (SIT, historyczna)
sotho
angielski
sente (lp), lisente (lm)
cent
1100loti (LSL, Lesotho)
suahili
angielski
senti
cent
1100szyling kenijski (KES)
suazi
angielski
cent
cent
1100lilangeni (SZL, Eswatini)
włoskicentesimo 1100lir włoski (ITL, historyczna)
lir watykański (ITL, historyczna)
lir sanmaryński (SML, historyczna)
Polskie „cent” jest odmienne. Odmiana nazw oryginalnych różna


cent w odniesieniu do euro

index

czetrum
Bhutan

Nazwa podjednostki w języku dzongkha dosłownie znaczy „pół (monety)”. W języku angielskim od 1974 do 1979 nazwa była pisana chetrum, od 1979 chhetrum. Słowo pochodzi od sanskryckiego chatra (?) oznaczającego część lub odłam

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
ngultrum1100czetrumཕྱེད་ཏམ / chhertum
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

denar, deni, dinar

Nazwa dinar jest transliteracją arabskiego دينار (dīnār), które zostało zapożyczone z syryjskiego dīnarā, które zapożyczono od łacińskiego dēnāriusdenar, srebrnej monety starożytnego Rzymu. Łacińskie słowo oznaczające po dziesięć, zawierający dziesięć.

W przypadku dinara algierskiego podano nazwę w języku tamazight zapisywanym alfabetem tifinaghDinar Adzajri
W przypadku dinara irackiego podaną nazwę także w języku kurdyjskim zapisywanym alfabetem łacińskim, jednym z kilku używanych

W trakcie opracowania

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
denarденарMKD (Macedonia Północna)deni
dinar algierskiدينار جزائري
ⴷⵉⵏⴰⵕ ⴰⴷⵣⴰⵢⵔⵉ
DZDcentym
dinar bahrajńskiدينار بحريني‎ BHDfils
dinar irackiدينار عراقي
دیناری عێراقی (dînarê Iraqî)
IQDfils
dinar jordańskiدينار أردني‎JOD piastr i fils
dinar kuwejckiدينار كويتيKWDfils
dinar libijskiدينار ليبيLYDdirham
dinar serbskiсрпски динарRSDpara
dinar tunezyjskiدينار تونسيTNDmilim
wybrane waluty historyczne:
dinar bośniacki
(oryginalnie bośniacko-hercegowiński)
zastąpiony marką zamienną
bosanskohercegovački dinar
босанскохерцеговачки динар
BAD
dinar chorwacki
zastąpiony kuną, zastąpiona euro
hrvatski dinarHRD
dinar jugosłowiański
zastąpiony walutami niepodległych państw powstałymi po rozpadzie Jugosławii
jugoslavenski dinar
jugoslovenski dinar
jугословенски динар
jugoslovanski dinar
jугословенски динар
YUF, YUD, YUN,
YUR, YUO, YUG,
YUM
para
dinar jemeński* دينار يمنيYDDfils
dinar Krajiny
(oryginalnie dinar Republiki Serbskiej Krajiny)
zastąpiony kuną, zastąpiona euro
динар Републике Српске Крајине
dinar Republike Srpske Krajine
dinar sudański
zastąpiony funtem sudańskim
دينار سودانيSDDpiastr
Nazwy walut w języku polskim są odmienne

* dinar jemeński lub dinar południowojemeński był walutą Południowego Jemenu. Po zjednoczeniu z Jemenem Północnym, waluty tych państw – dinar jemeński i rial północnojemeński (YER) – zostały zastąpione rialem jemeńskim (YER). Według niektórych źródeł rial jemeński używa też super jednostki (10), która nazywa się dinar.


Nazwa dinar (w języku perskim zapisywanym alfabetem arabskim دینار) jest używana również jako określenie podjednostki riala irańskiego (IRR). Podjednostka wyszła z użycia

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
rial irański1100dinarدینار
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

Nazwa deni (дени), podjednostki denara Macedonii Północnej (MKD), pochodzi prawdopodobnie od zdrobnienia liczby mnogiej denari (денари) w języku macedońskim, która wywodzi się łacińskiego dēnārius. W obiegu znajdowały się monety o jednym nominale – 50 deni, wyemitowane 10 maja 1993 r. 1 stycznia 2013 r. przestały być prawnym środkiem płatniczym i zostały wycofane z obiegu

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
denar1100deniдени
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

diram, direm, dirham, drachma, dram

Nazwy wywodzą się od starożytnej greckiej waluty drachma (δραχμή, drachmḗ). Drachma pochodzi od czasownika δράσσομαι (dratchomai), co tłumaczy się jako „(ja) chwytam”, a samo słowo znaczyło „garść”, „uchwyt”.

Początkowo drachma była garścią („uchwytem”) sześciu oboli – metalowych patyków, dosłownie „rożnów”, używanych do pieczenia jagnięciny. Dowody archeologiczne każą przypuszczać, że obole były ówczesnymi płacidłami, formą wczesnej waluty (podobnie jak grzywna)

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
dirham marokańskiدرهم MADcentym
dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskichدرهم إماراتيAED fils
dramդրամAMD (Armenia)luma
wybrane waluty historyczne:
drachma
(1832–2001, zastąpiona euro)
δραχμήGRD (Grecja)lepton
Nazwy walut w języku polskim są odmienne
jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
dinar libijski11000dirhamدرهم
rial katarski1100dirhamدرهم
somoni1100diramдирам
Nazwy podjednostek w języku polskim są odmienne

index

dong
Wietnam

Nazwa dong, wietnamskie đồng (ɗôŋ), wywodzi się z chińskiego określenia „tóng qián” (銅錢)*, które w języku wietnamskim zapisuje się jako đồng tiền i dosłownie oznacza „miedziane pieniądze” (đồng – miedź, tiền – pieniądz). Termin ten odnosił się do starożytnych wietnamskich monet bitych z miedzi. W czasach francuskiej dominacji w Wietnamie đồng (銅) zaczęło być używane jako ogólne określenie na wszystkie monety, niezależnie od materiału, z którego były wykonane.

Pełna nazwa waluty w języku wietnamskim jest zapisywana wielkimi literami jako Đồng Việt Nam, ale w odniesieniu do jednostki głównej używa się małej litery: đồng. Zgodnie z zasadami języka polskiego nazwę waluty i jednostki głównej zapisuje się małymi literami – dong wietnamski i dong. Wietnamczycy zarówno w kraju, jak i za granicą, używają słowa đồng również w odniesieniu do walut obcych i lokalnych (ogólnie pieniędzy).

* dawne pismo wietnamskie (chữ Nôm) wywodzące się z pisma chińskiego. Chińskie znaki na ogół zachowały swoje pierwotne znaczenie, ale zostały przystosowane do zapisu rodzimych wietnamskich słów i wymowy. Obecnie w Wietnamie używa się alfabetu łacińskiego (chữ Quốc ngữ), który zastąpił chữ Nôm w XIX i XX wieku

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
dong wietnamski, dongĐồng Việt Nam, đồngVNDhao i su
wybrane waluty historyczne:
dong Wietnamu Południowego
lub dong południowowietnamski
(1953-1978, nazywany także piastrem)
Đồng Việt Nam Cộng hòasu
dong Demokratycznej Republiki Wietnamu
lub dong północnowietnamski
(1946-1978)
Đồng Việt Nam Dân chủ Cộng hòahao i su
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

Dong formalnie posiada dwie podjednostki, ale wyszły one z użycia. Nazwa podjednostki hao pochodzi od chińskiego znaku 毫 (hào) i oznacza „dziesiątą część”. Nazwa su (wietnamskie: xu) pochodzi od francuskiego słowa sou (su), wywodzącego się z łacińskiego solidus (solidny, trwały, masywny)*. Podjednostki były używane w Wietnamie Południowym i Demokratycznej Republice Wietnamu. Su może być nieformalnie używane w odniesieniu do podjednostek innych walut

* solid – rzymska złota moneta. Od jej nazwy wywodzą się późniejsze nazwy pieniądza, jak np.: sou (dawne francuskie monety zdawkowe), sol, soldo, szyling czy szeląg

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
dong110 i 1100hao i suhào i xu
Nazwy podjednostek w języku polskim są nieodmienne

index

euro, eurocent

Nazwa waluty została oficjalnie przyjęta 16 grudnia 1995 roku podczas szczytu Rady Europejskiej w Madrycie. Jej geneza i wybór były efektem procesu mającego na celu podkreślenie jedności Europy oraz unikanie odniesień do konkretnych krajów lub regionów. Nazwa nie mogła nawiązywać do żadnego istniejącego systemu walutowego ani do konkretnego kraju członkowskiego, aby uniknąć uprzedzeń lub konfliktów. Powinna być łatwo rozpoznawalna i akceptowalna we wszystkich językach Unii Europejskiej.

Zdecydowano się na termin nawiązujący do Europy, wywodzący się z greckiego słowa Εὐρώπη (Eurṓpē), które poprzez łacińską formę Europa weszło do powszechnego użycia w wielu językach.

Kod ISO 4217 EUR stanowi wyjątek, ponieważ kod waluty unii walutowych powinien składać się z litery „X” i dwóch liter identyfikujących nazwę waluty. Nadany kod jest skrótem od „euro”. Podjednostką (1100) euro jest eurocent lub cent. W niektórych krajach podjednostka nosi nazwę podjednostki zastępowanej waluty, na przykład stotinka z Bułgarii, która miała przyjąć euro 1 stycznia 2025 roku czy greckie lepton, będące podjednostką zastąpionej drachmy. Słowo „cent” pochodzi od łacińskiego centum i oznacza „sto”, „jedną setną” lub „setną część”. Eurocent znaczy więc „setna część euro”

zobacz też: nazwa cent dla innych walut

Nazwy w językach używanych w państwach członkowskich Unii Europejskiej
W transkrypcji alfabetów niełacińskich podano najpopularniejszą formę dla danego języka,
a po przecinku – polską transkrypcję fonetyczną. W przypadku pozostałych transkrypcję fonetyczną

języknazwa waluty, jednostki głównejnazwa podjednostki
angielskieurocent
baskijskieurozentimoa
bułgarskiевро (evro*, ewro)евроцент / цент (evrocent, ewrocent / cent)
chorwackieurocent / eurocent
czeskieurocent
duńskieurocent
estońskieurosent
fińskieurosentti
francuskieurocent / centime
galicyjskieurocéntimo
greckiευρώ (evró, ewro)λεπτό (lepton) / σεντ  (sent, Cypr)
hiszpańskieurocéntimo
irlandzkieurocent
katalońskieurocèntim
litewskieurascentas
luksemburskiEuroCentime
łotewskieirocents
maltańskiewroċenteżmu
niderlandzkieurocent
niemieckiEuroCent
polskieuroeurocent / cent
portugalskieurocêntimo
rumuńskieurocent / eurocent
słowackieurocent
słoweńskievro (ewro)cent
szwedzkieurocent
węgierskieuró (euro)cent
włoskieurocentesimo
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna. W innych językach może być odmieniana.
W oficjalnych tekstach prawnych UE, zgodnie z wytycznymi EBC, wszystkie języki powinny stosować tę samą pisownię mianownika liczby pojedynczej. W pozostałych dokumentach – według zasad danego języka.
* bułgarskie евро to wynik zarówno językowej adaptacji, jak i próby dopasowania do wymowy słowa „euro” (zbliżone do ewro). Forma еуро byłaby mniej naturalna fonetycznie i niezgodna z tradycją zapożyczeń w języku bułgarskim. 

Nazwa w językach państw europejskich nie będących w Unii Europejskiej
Pominięto języki z tabeli dla państw UE.
W transkrypcji alfabetów niełacińskich podano najpopularniejszą formę dla danego języka,
a po przecinku – polską transkrypcję fonetyczną. W przypadku pozostałych transkrypcję fonetyczną

języknazwa waluty, jednostki głównejnazwa podjednostki
albańskieurocent euro / cent
białoruskiеўра (jeŭra, jeura)еўрацэнт (jeŭracent, jeuracent)
bośniackieuro / eврo (evro, ewro)cent / цент (cent)
czarnogórskieuro / евро (evro, ewro)cent / цент (cent)
farerskievra (ewra)sentar
islandzkievra (ewra)sent
kazachskiеуро (euro) / euroцент (cent) / sent
łacińskieuro (lub euronis, euronus)centum
macedońskiевро (evro, ewro)цент (cent)
manxeurocent
norweskieurocent
romanszeurocent
rosyjskiевро (evro, ewro)евроцент (evrocent, ewrocent)
serbskieuro / евро (evro, ewro)cent / цент (cent)
tureckiavro (awro)sent
ukraińskiєвро (evro, ewro)євроцент (evrocent, ewrocent)

Nazwa w innych językach
W transkrypcji alfabetów niełacińskich podano najpopularniejszą formę dla danego języka,
a po przecinku – polską transkrypcję fonetyczną

w opracowaniu

języknazwa waluty, jednostki głównejnazwa podjednostki
chiński欧元
(ōuyuán, ou-jüan)
欧分
(ōufēn, ou-fen)
hebrajskiאירו
(Iro, Iro)
סנט
(Sent, Sent)
japońskiユーロ
(yūro, jūro)
ユーロセント
(yūro sento, jūro sento)
jiidyszאיירא
(Aira, Ajra)
צענט
(Tsent, Cent)
kaszubskieùro cent
koreański유로
(yuro, juro)
센트
(senteu, senty)
mongolskiевро 
(evro, ewro)
евро цент
(evro tsent, ewro cent)
śląskiojro cent
wietnamskiÂu kim / Euro
(ōu jīn, eu kim)
cent / xu
xu (su, su) jest używane regionalnie i nieformalnie, jako określenie podjednostek innych walut

index

dobra
Wyspy Świętego Tomasza i Książęca

Nazwa waluty pochodzi od portugalskiego słowa dobra, którym nazywano złotego hiszpańskiego dublona

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
dobradobraSTNcentym
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna, ale dopuszcza się stosowanie formy nieodmiennej
przypadekliczba pojedynczaliczba mnoga
mianownikdobradobre
dopełniaczdobrejdobrych
celownikdobrejdobrym
biernikdobrędobre
narzędnikdobrądobrymi
miejscownikdobrejdobrych
wołaczdobra!dobre!

index

fenig

Fenig (Pfennig) to historyczna moneta o niskim nominale (moneta zdawkowa), będąca pierwowzorem wielu późniejszych jednostek monetarnych w Europie. Jego nazwa jest etymologicznie spokrewniona z angielskim penny, szwedzkim penning, fińskim penni, estońskim penn, polskim fenigiem oraz bośniacko-hercegowińskim pfenigiem (fening, od 1998 roku). Niemiecka forma z pf zamiast p wynika z drugiej przesuwki spółgłoskowej, która wpłynęła na dialekty górnoniemieckie i środkowoniemieckie, stanowiące podstawę współczesnego języka niemieckiego.

Pochodzenie nazwy nie jest jednoznaczne. Pierwsze pisemne wzmianki pochodzą z IX–X wieku. Słowo mogło oznaczać „pieniądz” w ogólności – w języku litewskim pinigai stosowane jest właśnie w tym znaczeniu. Możliwe, że fenig jest wczesnym zapożyczeniem z łacińskiego pondus (funt), oznaczającego „ciężar, wagę” – zarówno w odniesieniu do jednostki masy, jak i jednostki monetarnej.

Uważa się, że pierwotnie pfennig (Silberpfennig – „srebrny fenig”) odnosił się do srebrnych monet denara (łacińskie denarius). W zależności od regionu i gramatyki używane były różne formy nazwy, m.in. Penning, Panni(n)g, Pfenni(n)c i Pfending.

Z czasem fenig stał się podstawą dla wielu innych nominałów, takich jak:

  • Groschen – „duży fenig” (od łac. grossus – „gruby”, patrz: grosz);
  • Angster – „wąski fenig” (od łac. angustus – „wąski, cienki”);
  • Albus – „biały fenig” (od łac. albus – „biały”);
  • Witte – „biały fenig”;
  • Rappen – „fenig z krukiem” (patrz: rappen);
  • Heller – „Haller fenig”;
  • Schwaren – „ciężki fenig”.

Obecnie jedyną walutą, w której nadal funkcjonuje fenig, jest marka zamienna Bośni i Hercegowiny (BAM)

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
marka zamienna1100fenigpfening / fening
пфениг / фенинг
wybrane waluty historyczne:
marka estońska
(1919–1928)
1100penpenn
marka fińska
(1860–2001, zastąpiona euro)
1100pennipenni / penny
marka Nowej Gwinei
(1894–1911)
1100fenigPfennig
marka południowo-zachodniej Afryki
(1916–1918)
1100fenigPfennig
marka niemiecka
(RFN, 1871–2002, zastąpiona euro)
1100fenigPfennig
marka NRD
(1948–1990, zastąpiona marką RFN)
1100fenigPfennig
ostmarka 
(1918–1922)
1100fenigPfennig
pfenigas (litewski)
feniņš  lub fenigs (łotewski)
marka polska
(1917-1920, zastąpiona złotym)
1100fenigfenig
złota marka
(Goldmark, 1871–1914)
1100fenigPfennig
rentenmarka
(Rentenmark, 1923–1924)
1100fenig Renten Rentenpfennig
marka Rzeszy
(Reichsmark, 1924–1948)
1100fenig RzeszyReichspfennig
pieniądz zastępczy – Notgeld1100fenigPfennig
pieniądz niemieckich
obozów jenieckich,
gett, obozów koncentracyjnych
1100fenigPfennig
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

filler
Węgry

Węgierska nazwa fillér pochodzi od niemieckiego słowa Vierer, które oznacza „czwórkę” – odnosiło się ono pierwotnie do monety o wartości czterech krajcarów. Nazwa fillér była również używana jako określenie podjednostki innych walut, np. halerza korony jugosłowiańskiej, korony czechosłowackiej czy słowackiej.

Podjednostka ta została ostatecznie wycofana z obiegu w 1999 roku, ale nadal funkcjonuje jako jednostka rozliczeniowa (np. w odniesieniu do cen paliw, stawek za minuty połączeń telefonicznych itp.).

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
forint1100fillerfillér
wybrane waluty historyczne:
korona austro-węgierska
1892–1918
1100fillerfillér
korona węgierska
1919–1926
1100fillerfillér
pengő
1926–1946
1100fillerfillér
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

funt

w przygotowaniu

index

frank

Nazwa wywodzi się od fragmentu łacińskiej legendy Johanes Dei gratia Francorum rex (Jan, z Bożej łaski król Francji) znajdującej się złotej monecie bitej przez króla Francji Jana II Dobrego w 1360 r.

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
frank burundyjskifranc burundaisBIFcentym
frank Dżibutifranc Djibouti / فرنكDJFcentym
frank gwinejskifranc guinéenGNFcentym
frank Komorówfranc comorien / فرنك قمريKMFcentym
frank kongijski franc congolaisCDFcentym
frank rwandyjskifranc rwandais
ifaranga ry’u Rwanda
RWFcentym
frank szwajcarskiSchweizer Franken
franc suisse
franco svizzero
franc svizzer
CHFRappen
centym
centym
rap
frank CFA
(waluta unii walutowej)
franc de la Coopération Financière en Afrique CentraleXOF, XAFcentym
frank CFP
(waluta unii walutowej)
franc des collectivités françaises du Pacifique,
nazywany także: franc Pacifique
XPFcentym
frank Liechtensteinu
(de facto CHF;
tylko jako monety kolekcjonerskie)
Liechtensteinischer Franken
wybrane waluty historyczne:
frank albański
(złoty frank, 1925–1947)
Frangu Arqindar ar
(złota qindarka)
frank algierski
zastąpiony dinarem algierskim
franc algériencentym
frank belgijski
zastąpiony euro
franc belge
Belgische frank
Belgischer Franken
BEFcentym
frank francuski
zastąpiony euro
franc françaisFRFcentym
frank gujański / Gujany Francuskiej
(1816-1975)
zastąpiony frakiem francuskim, zastąpiony euro
franc de la Guyanecentym
frank gwadelupski
(1816-1975)
zastąpiony frakiem francuskim, zastąpiony euro
franc de la Guadeloupecentym
frank kameruński
(1919-1959, 1960-1993)
zastąpiony frankiem CFA
franc camerounaiscentym
frank kambodżański
(1875-1885)
franc cambodgiencentym
frank katangijski
(1960-1963)
zastąpiony frankiem kongijskim
franc katangaiscentym
frank Królestwa Westfalii
(1808-1813)
Westfälischer Frankencentym
frank luksemburski
zastąpiony euro
franc luxembourgeois
Luxemburger Franken
Lëtzebuerger Frang
LUFcentym
frank malgaski
zastąpiony przez ariary
franc malgacheMGFcentym
frank malijski
zastąpiony frankiem CFA
franc malienMLFcentym
frank marokański
zastąpiony dirhamem marokańskim
franc marocain / فرنكcentym / سنتيم
frank monakijski 
zastąpiony euro
franc monégasque(MCF)centym
frank martynikański
(1816-1975)
zastąpiony frakiem francuskim, zastąpiony euro
franc de la Martiniquecentym
frank Nowych Hebrydów
zastąpiony frankiem CFP
franc des Nouvelles-Hébrides
New Hebrides franc
centym
frank tunezyjski
zastąpiony dinarem tunezyjskim
franc tunisien / فرنك تونسيcentym
frank Reunionu 
(1816–1975)
zastąpiony frakiem francuskim, zastąpiony euro
franc de la Réunioncentym
frank Saary
(1920–1935, 1947–1957, 1957–1959)
Saar franken
Saar-Franken
centym
Nazwy waluty w języku polskim są odmienne

index

gapik
Azerbejdżan

Nazwa pochodzi od rosyjskiego копейкаkopiejka

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
manat azerbejdżański1100gapikqəpik
historycznie:
rubel azerbejdżański1100gapikqəpik
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

gourde
Haiti

Nazwa gourde wywodzi się z języka francuskiego i pochodzi od hiszpańskiego gordo, co oznacza „tłusty, gruby”. Określeniem pesos gordos – „grube peso” – nazywano hiszpańskie monety o nominale 8 reali, real de a ocho (kawałek z ośmiu), znane także jako dolar hiszpański. We francuskim były one określane jako piastres fortes espagnoles („mocne hiszpańskie piastry”), a w angielskim jako hard pieces of eight („twarde monety ośmiorealowe”). W języku kreolskim haitańskim nazwa brzmi goud

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
gourdegourde 
goud
HTGcentym
santim
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

grosz
Polska

Od łacińskiego denarius grossus gruby denar. Od łacińskiej nazwy wywodzi się także nazwa podjednostki (1/100) liry tureckiej – kuruş, w językach europejskich nazywany piastrem (piaster, piastra)

zobacz także: historyczne użycie nazwy grosz

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
złoty1100groszgrosz
wybrane waluty historyczne:
szyling austriacki (zastąpiony euro)1100groszGroschen
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

halerz
Czechy

Nazwa halerz wywodzi się od łacińskiego denarius hallensis, dosłownie denar hallski, będącą pierwotnie nazwą srebrnego denara, bitego od końca XII wieku w niemieckim Hall am Kocher, w następnym stuleciu rozpowszechnionego w południowych Niemczech, a następnie licznie naśladowanego w krajach środkowej Europy.

Obecnie podjednostka korony czeskiej, która od 2009 r. nie występuje w obiegu.

Nazwa halerz w innych językach:
czeski: haléř, dawniej halíř
łacina: Heller
niemiecki: Haller lub Heller
macedoński: халерж (halerž)
rumuński: halier
serbsko-chorwacki: haler / халер
słowacki: halier
słoweński: halier
ukraiński: гелер (heler)
węgierski: haller (zamiennie: fillér)
włoski: Heller
W przypadku języka węgierskiego halerz jest nazywany fillerem, głównie w odniesieniu do walut historycznych, np. korony jugosłowiańskiej, korony czechosłowackiej czy słowackiej

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
korona czeska1100halerzhaléř
wybrane waluty historyczne:
korona austriacka
1918–1925
1100halerzHeller
korona austro-węgierska
1892–1918
1100halerzHeller
haller (fillér)
haléř
halerz
гелер
Heller
halier
haler / халер
halier
halier
korona czechosłowacka
1919–1939 i 1945–1993
1100halerzhaléř / halier
korona jugosłowiańska
1918–1920
1100halerzHeller
haler / халер
халер
haler
haller (fillér)
korona Liechtensteinu
1898–1921
1100halerzHeller
korona Protektoratu Czech i Moraw
1939–1945
niemiecka waluta okupacyjna
1100halerzhaléř
Heller
korona słowacka
1939–1945 i 1993–2008
1100halerzhalier
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

hrywna
Ukraina

Etymologowie wywodzą nazwę hrywna (ukr. hrywnia) od prasłowiańskiego słowa *grivьna, oznaczającego torkwes – ozdobę noszoną na szyi (obręcz lub naszyjnik wykonany z różnych materiałów, w tym złota i srebra, często zdobioną monetami). Rdzeń starosłowiańskiego słowa грива oznaczał „szyję”. Z czasem naszyjniki te zaczęły pełnić funkcję pieniądza (płacidło) oraz jednostki masy – grzywny, od której ostatecznie pochodzi nazwa ukraińskiej waluty. W wyniku zbrojnej napaści Rosji na Ukrainę, Narodowy Bank Ukrainy zapowiedział zmianę nazwy podjednostki

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
hrywnaгривняUAHkopiejka
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

iraimbilanja
Madagaskar

Nazwa w języku malgaskim dosłownie oznacza „waga jednego żelaza” (żelaznego ciężarka – odważnika) i była nazwą dawnej monety o wartości 1/5 ariary. Podjednostka, która nie występuje obecnie w obiegu, posiada dwa nominały — 1 i 2 iraimbilanja. Kwoty wyrażone w iraimbilanja, która nie ma własnego skrótu, zapisuje się w systemie dziesiętnym, do dwóch miejsc po przecinku, zaokrąglając do 0,20. Przykłady: 1 iraimbilanja = 0,20 Ar (ariary), 2 iraimbilanja = 0,40 Ar, 3 iraimbilanja = 0,60 Ar, 4 iraimbilanja = 0,80 Ar. W czasach kolonialnych, przed wprowadzeniem ariary, 1 iraimbilanja była równa 1 frankowi malgaskiemu

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
ariary15iraimbilanjairaimbilanja
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

jen, rin, sen
Japonia

Nazwa jen (円)* wywodzi się ze starszej formy japońskiego znaku 圓 (en)*, który oznacza „okrągły” (koło, okrąg). Japońskie słowo en zostało zapożyczone fonetycznie z chińskiego yuán (元 / 圆), który w kontekście walutowym odnosił się do „okrągłej monety”. W języku chińskim termin 銀圓 (pinyin: yínyuán), czyli „srebrne krążki”, określał srebrne monety pochodzące z Hiszpanii i Meksyku (dolar hiszpański), które za pośrednictwem Filipin trafiły do Chin, a następnie z Hongkongu do Japonii. Monety te stały się podstawą nowego systemu walutowego Japonii, opartego na srebrnym parytecie (przybierając również okrągły kształt), zastępując wcześniejsze skomplikowane systemy monetarne.

* 圓 (kyūjitai, stare kanji) – tradycyjna, bardziej skomplikowana forma znaku, używana w Japonii przed reformą pisma.
円 (shinjitai, nowe kanji) – nowoczesna, uproszczona wersja kanji, obowiązująca w Japonii od 1946 r.

Bank Japonii nie jest pewien dokładnego powodu przyjęcia transkrypcji „yen”, ale wyróżnia trzy główne teorie:
1) Ułatwienie wymowy cudzoziemcom – litera „y” miała pomóc w poprawnym wymawianiu nazwy.
2) Odróżnienie od słowa „en” – w językach zachodnich „en” może oznaczać „wewnątrz” lub „w”.
3) Wpływ języka chińskiego – możliwe, choć mniej prawdopodobne, jest przejęcie formy „yuan” z chińskiego.

Możliwe jest także fonetyczne wyjaśnienie: w niektórych starszych dialektach japońskich przed samogłoską „e” pojawiało się słabe „y” (zjawisko zwane protezją), co mogło wpłynąć na angielski zapis „yen”. Podobny proces wystąpił w nazwie Edo, która w starszych źródłach anglojęzycznych bywała zapisywana jako „Yedo”.

Jen – polski zapis oparty na historycznej transkrypcji angielskiej („yen”), uwzględniający polskie zasady wymowy (w językach zachodnich „y” wymawia się jako „j”).
Yuan – zapis zgodny z oficjalną chińską transkrypcją pinyin, stosowaną w języku polskim od dawna.
Juan – coraz częściej pojawiający się fonetyczny zapis chińskiego yuán.

Z języka chińskiego i japońskiego została zapożyczona nazwa koreańskiego wona

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
jenJPYsen i rin
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

Pierwotnie 1 jen dzielił się na 100 senów i 1 000 rinów (1 sen = 10 rinów). Jednak w wyniku powojennej hiperinflacji podjednostki te straciły na wartości, co doprowadziło do ich wycofania z obiegu w 1953 roku. Ostatecznie w 1987 roku zostały formalnie zniesione jako waluta. Obecnie w Japonii używa się wyłącznie pełnych jenów, podczas gdy sen i rin funkcjonują jedynie jako jednostki obliczeniowej (rozrachunkowe) dla kwot mniejszych niż jeden jen.

Nazwa „sen” (銭) pochodzi od chińskiego znaku qián (錢/钱), który pierwotnie oznaczał rodzaj rolniczego „szpadla” lub „motyki” (鋤). Z czasem znaczenie tego znaku zmieniło się na „pieniądz”, co może wynikać z podobieństwa kształtu niektórych wczesnych monet do narzędzi rolniczych.

Japoński „sen” jest fonetycznie podobny do słowa „sen” w innych językach, którego etymologia prowadzi do łacińskiego „centum”, czyli centa.

Nazwa „rin” (厘) wywodzi się z chińskiego znaku 厘 (lí), który w klasycznym chińskim systemie miar oznaczał „drobne jednostki” lub „części” (ułamki). Został on zaadaptowany w Japonii, gdzie początkowo odnosił się do jednostki długości, ale z czasem zaczął być stosowany w systemie monetarnym. Japonia zapożyczyła ten znak i dostosowała go do swojego systemu walutowego, który wprowadzono w XIX wieku, kiedy zaczęto używać jena (w 1871 roku).

Podobnie jak w przypadku „yuan” (元), które w japońskim systemie monetarnym zapisywane jest jako „en” (円), przekształcenie „li” (厘) w „rin” (厘) jest wynikiem fonetycznej i pisemnej adaptacji chińskich terminów do japońskiego systemu, w którym niektóre dźwięki i struktury fonetyczne są upraszczane i dostosowywane do japońskich reguł

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
jen1100 i 11000sen i rin 銭 i 厘
Nazwy podjednostek w języku polskim są odmienne

index

karbowaniec, kupon, talon
historyczne

Po rozpadzie ZSRR i odzyskaniu niepodległości przez Białoruś, Gruzję, Litwę, Mołdawię, Ukrainę i Uzbekistan wprowadzono tymczasowe waluty, które miały zastąpić rubla radzieckiego/rosyjskiego (SUR/RUR, RUB). De facto były to waluty powiązane z rublem, który nadal pozostawał w obiegu. Emisja tych walut miała na celu zapewnienie odpowiedniej ilości gotówki na rynku, umożliwienie wypłat świadczeń i pensji, a także ograniczenie nadmiernej podaży rubla (ze względu na brak kontroli nad emisją po rozpadzie ZSRR), co miało przeciwdziałać inflacji. Po kilku lub kilkunastu miesiącach tymczasowe waluty zostały zastąpione nowymi walutami narodowymi. Nie emitowano dla nich monet – występowały wyłącznie w formie banknotów.

Karbowaniec – oficjalna waluta Ukrainy w latach 1918–1920 (pierwszy karbowaniec), 1942–1944 (drugi karbowaniec) i 1992–1996 (trzeci karbowaniec). Była to również oficjalna ukraińska nazwa rubla radzieckiego. Trzeci karbowaniec (1992–1996) nazywany był kuponem z powodu nadrukowanego na banknotach słowa купон (kupon), które było znacznie większe i bardziej widoczne niż карбованець (karbowaniec). Słowo kupon nawiązuje także do jednorazowych kuponów systemu kartkowego – banknoty karbowańca były w rzeczywistości kuponami wielorazowymi.

Słowo karbowaniec (карбованець) pochodzi od czasownika karbować (карбувати), czyli nacinać, żłobić, znakować. Nazwa ta może wywodzić się z:
– metody rejestrowania rozliczeń/długów poprzez nanoszenie (wybijanie) specjalnych znaków na drewnianym kiju lub pręcie,
– srebrnych rubli o nowym wzorze z ukośnym nacięciem (tłoczeniem) na rancie, zamiast powszechniejszych inskrypcji,
– metody bicia monet,
– wspólnego pochodzenia słów rubel i karbowaniec od prasłowiańskiego czasownika rubati (рубати), czyli odcinać, odrąbywać fragment srebrnej grzywny (płacidła).

Słowo kupon pochodzi z języka francuskiego (coupon), które wywodzi się od czasownika couper, oznaczającego „ciąć”. W kontekście finansowym „kupon” nawiązuje do obligacji kuponowej – rodzaju obligacji, której posiadacz otrzymuje regularne wypłaty odsetek, odrywając fizyczne kupony od arkusza obligacji. Talon również pochodzi z języka francuskiego (talon, które pierwotnie oznaczało „piętę” lub „dolną część czegoś”), jednak w finansach odnosi się do arkusza zawierającego kupony, a nie do samych kuponów.

W 1992 r. na Białorusi funkcjonował system kartkowy. Karta konsumenta (картка спажыўца) – wydrukowane na jednym arkuszu kupony (купон) do odcinania – faktycznie stanowiła pierwszą państwową emisję papierowych pieniędzy niepodległej Białorusi. Kupony na kartkach były denominowane w rublu radzieckim/rosyjskim. Były plany wprowadzenia kuponów wielorazowych, podobnie jak w Ukrainie.

Przejściowe systemy walutowe:
Białoruś: rubel radziecki/rosyjski → karta konsumenta, kupon (1992) → rubel białoruski
Gruzja: rubel radziecki/rosyjski → kupon gruziński (1993-1995) → lari
Litwa: rubel radziecki/rosyjski → talon (1991-1993) → liteuro
Mołdawia (bez Naddniestrza): rubel radziecki/rosyjski → kupon mołdawski (1992-1993) → lej mołdawski
Ukraina: rubel radziecki/rosyjski → karbowaniec, kupon (1992–1996) → hrywna
Uzbekistan: rubel radziecki/rosyjski → sum-kupon (1993–1994) → sum

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
karbowaniec, kuponкарбованець, купонUAKkopiejka, nie została wydana
karta konsumenta, kuponкартка спажыўца, купонbrak
kupon gruzińskiქართული კუპონი
(kartuli kuponi)
GEKbrak
kupon mołdawskicupon moldovenescbrak
sum-kuponSoʻm-Kupon / Сўм-Купонbrak
talontalonasbrak, ale występowały nominały
w setnych częściach:
0,10, 0,20 i 0,50 talona
Nazwy walut w języku polskim są odmienne

index

khoums (chum)
Mauretania

Nazwa khoums wywodzi się z arabskiego słowa خمس (khams) co dosłownie oznacza „pięć” i tłumaczy się jako „piątka” lub „piąta część”. Podjednostka ma tylko jeden nominał, który w systemie dziesiętnym zapisywany jest jako 0,2, a na monecie w postaci 1/5. Monety khoums zostały wybite w 1973 r. (pierwsza ugija, MRO, która zastąpiła franka CFA) i w 2017 r. (denominacja 10:1 pierwszej ugijii). Monety z 1973 zostały wycofane z obiegu w 2018 r.

W języku polskim można spotkać spolszczony (fonetyczny) zapis – chum, który w podobnej formie występuje w kilku innych językach: (białoruski, bułgarski, rosyjski, ukraiński) хумс, (czeski) chum, (serbski) хумса, (litewski) chumus, (łotewski) humsamām

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
ugija15khoumskhoums / خمس
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna. Spolszczona nazwa jest odmienna

index

kopiejka

Nazwa pochodzi od przedstawienia na monetach jeźdźca z kopią (ros. копьё – kopia/włócznia). Od rosyjskiej nazwy wywodzi się nazwa podjednostki manata azerbejdżańskiego – gapik.

Kopiejka, podobnie jak rubel, była używana w Rosji, krajach satelickich, terytoriach okupowanych oraz w anektowanych państwach (republikach radzieckich). Przez wiele lat stanowiła nie tylko jednostkę monetarną, ale również symbol rosyjskiej i radzieckiej dominacji. Po rozpadzie ZSRR państwa, które odzyskały niepodległość, w zdecydowanej większości zrezygnowały z nazw „rubel” i „kopiejka”, wprowadzając nowe waluty oparte na tradycjach narodowych i historycznych. Celem tej zmiany było podkreślenie suwerenności i niezależności. W wielu przypadkach nowe waluty przywracały historyczne jednostki monetarne lub bazowały na istniejących wcześniej systemach walutowych. Zmiana ta miała także wymiar symboliczny, będąc częścią szerszego procesu redefinicji tożsamości narodowej po zakończeniu okresu dominacji ZSRR. Najnowszym przykładem odchodzenia od rosyjskiego kolonializmu jest zapowiedź Narodowego Banku Ukrainy o zmianie nazwy podjednostki hrywny, co stanowi bezpośrednią reakcję na rosyjską agresję wojskową na Ukrainę.

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
hrywna1100kopiejkaкопійка
rubel białoruski1100kopiejkaкапеек
rubel rosyjski1100kopiejkaкопейка
rubel naddniestrzański1100kopiejkaкопейка
wybrane waluty historyczne:
manat (gruz. maneti)
(Gruzja, 1919–1923)
1100kopiejkaკაპიკი
ostrubel 
(1916-1917(1920))
niemiecka waluta okupacyjna
1100kopiejkaKopeke
kopiejka
kapēka
kopeika
копейка
rubel łotewski
(1919–1922, 1992–1993)
zastąpiony łatem, zastąpiony euro
1100kopiejkakapēka
rubel radziecki
zastąpiony rublem rosyjskim
1100kopiejkaкопейка
rubel turkmeński
(1918–1920)
1100kopiejkakapeýka
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

korona

Słowo korona pochodzi od łacińskiego corona, które pierwotnie oznaczało wieniec – symbol honoru i zwycięstwa w starożytnym Rzymie i Grecji. W późniejszym okresie termin ten zaczęto stosować w odniesieniu do królewskiej korony, która wyewoluowała z wieńca i diademu, stając się symbolem władzy monarszej, majestatu oraz suwerenności.

Tradycja nazywania monet „koronami” wynikała z faktu, że na monetach często umieszczano wizerunki koron – zarówno jako samodzielne symbole, jak i w portretach panujących władców. Korona na monecie podkreślała królewskie prerogatywy, legitymizowała władzę oraz symbolizowała stabilność państwa i tym samym waluty

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
korona czeskakoruna českáCZKhalerz
korona duńskadonsk króna / danskit koruuniiDKKøre / oyra
korona islandzkaíslensk krónaISKeyrir
korona norweskanorsk kroneNOKøre
korona szwedzkasvensk kronaSEKöre
korona Wysp Owczych
de facto korona duńska w lokalnej odmianie
føroyska krónan / færøske kronerDKK (FOK)oyra/ øre
wybrane waluty historyczne:
korona austriacka
1918–1925
Österreichische Kronehalerz
korona austro-węgierska
1892–1918
Österreichisch-ungarische Krone
osztrák–magyar korona
Corona Austro-Hungarica
rakousko-uherská koruna
korona austro-węgierska
Австро-угорська корона
Corona austro-ungarica
avstro-ogrska krona
austro-ugarska kruna / аустроугарска круна
rakúsko-uhorská koruna
coroană austro-ungară
halerz
filler
korona czechosłowacka
1919–1939 i 1945–1993
koruna československá
koruna česko-slovenská
CSKhalerz
korona estońska
1928–2010
za wyjątkiem okresu rosyjskiej okupacji
Eesti kroonEEKsent
korona Fiume
1919–1920
Riječka kruna / corona Fiumana
korona jugosłowiańska
1918–1920
Jugoslawische Krone
jugoszláv korona
jugoslovanska kruna / Југословенска круна
југословенска круна
jugoslovanska krona
halerz
filler
korona Liechtensteinu
1898–1921
Liechtenstein Kronehalerz
korona Protektoratu Czech i Moraw
1939–1945 
niemiecka waluta okupacyjna
protektorátní koruna
Krone des Protektorats Böhmen und Mähren
halerz
korona słowacka
1939–1945 i 1993–2008
slovenská korunaSKKhalerz
korona węgierska
1919–1926
magyar korona
coroană ungurească
Ungarische Krone
maďarská koruna
mađarska kruna / мађарска круна
маґярска коруна
filler
Nazwy walut w języku polskim są odmienne

index

kwacha
Malawi, Zambia

Słowo kwacha wywodzi się z języków czewa (nyanja), bemba i tonga, w których oznacza „świt” lub „światło”. W Zambii nazwa waluty nawiązuje również do hasła „nowy świt wolności”, używanego przez zambijskich nacjonalistów. Po raz pierwszy termin ten został zastosowany jako nazwa waluty właśnie w Zambii

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
kwacha malawijskaMalawi KwachaMWKtambala
kwacha zambijskaZambian kwachaZMWngwee
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

kwanza
Angola

Nazwa waluty pochodzi od nazwy rzeki Kwanza, która w j. polskim nazywa się Kuanza. Rzeka znana jest także jako: Coanza, Quanza, Cuanza

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
kwanzakwanzaAOAcentym
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

lari
Gruzja

Nazwa waluty wywodzi się ze starogruzińskiego słowa oznaczającego „skarb, własność”

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
lariლარიGELtetri
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

lek
Albania

Nazwa waluty pochodzi od albańskiego imienia Aleksandra Wielkiego – Lekës së Madh (Leka i Madh), a także nawiązuje do albańskiego księcia Leki Dukagjiniego (Lekë Dukagjini). W języku albańskim zapis z dużą literą, np. „Leku shqiptar” czy „Lekë” stosuje się w oficjalnych dokumentach (np. na stronie Banku Centralnego), aby podkreślić nazwę waluty lub jednostki. Potocznie stosuje się zapis małymi literami. Leku to forma liczby pojedynczej, a lekë to forma liczby mnogiej

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
lekleku shqiptarALLqindarka
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

lej, lew
Mołdawia, Rumunia, Bułgaria

Nazwa wywodzi się od niderlandzkiej srebrnej monety leeuwendaalder (talar z lwem, talar lwa), na której widniał wizerunek stojącego lwa. Starobułgarskie słowo лев oznaczało „lwa”, natomiast we współczesnym języku bułgarskim „lew” zapisuje się jako лъв. Podobną genezę mają nazwy walut Rumunii i Mołdawii – lej rumuński i lej mołdawski. W języku rumuńskim słowo leu również oznacza „lwa”

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
lej mołdawskileu moldovenescMDLban
lej rumuńskileu românescRONban
lewлевBNG (Bułgaria)stotinka
Nazwy waluty w języku polskim są odmienne
przypadekliczba pojedynczaliczba mnoga
mianowniklewlewy
dopełniaczlewalewów
celowniklewowilewom
bierniklewalewy
narzędniklewemlewami
miejscowniklewielewach
wołaczlewie!lewy!
przypadekliczba pojedynczaliczba mnoga
mianowniklejleje
dopełniaczlejalei
celowniklejowilejom
bierniklejleje
narzędniklejemlejami
miejscowniklejulejach
wołaczleju!leje!

index

lilangeni (emalangeni)
Eswatini

Nazwa waluty wywodzi się ze słowa w języku suazi emaLangeni, używanego do opisania przodków grupy etnicznej Suazi, którzy przybyli do Eswatini w XVIII–XIX wieku.

Nazwa waluty w liczbie pojedynczej brzmi lilangeni w liczbie mnogiej emalangeni

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
lilangenililangeniSZL cent
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

lit
Litwa, historyczna

Nazwa waluty w języku litewskim litas (lit) pochodzi od nazwy państwa Lietuva (Litwa). Nazwa podjednostki centas wywodzi się od łacińskiego centum (cent). Podobnie została wybrana nazwa estońskiego łata, ponieważ nazwy te mogą być łatwo wymawiane przez cudzoziemców.

Lit był oficjalną walutą Litwy w latach 1922–1941 i ponownie w latach 1993–2014, zanim został zastąpiony przez euro.

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
litlitas LTLcent
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

loti (maloli)
Lesotho

Nazwa pochodzi od określenia góry w języku sotholoti. Nazwa waluty w liczbie pojedynczej brzmi loti, w liczbie mnogiej maloti. Nazwa podjednostki w liczbie pojedynczej brzmi sente, w liczbie lisente.

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
lotilotiLSLsente
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

luma
Armenia

Nazwa od staroormiańskiego słowa լումայ (lumay), które zostało zapożyczone w łacińskiego nummus, które zapożyczono z antycznej greki od νοῦμμος (noûmmos, dialekt dorycki) i νόμος (nómos, starogrecki). Pierwotne nummus znaczyło „moneta”, „pieniądz”, które z czasem zaczęto używać do określania starożytnych miedzianych monet

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
dram1100lumaլումա
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

łat
Łotwa, historyczna

Nazwa waluty w języku łotewskim lat (łat) pochodzi od pierwszych trzech liter nazwy państwa, Latvija (Łotwa). Waluta o tej nazwie była w obiegu w latach 1922–1941 oraz 1993–2014, do czasu zastąpienia przez euro 1 stycznia 2014 r. Nazwa podjednostki santīms wywodzi się od łacińskiego centum (cent). Podobnie została wybrana nazwa litewskiego lita, ponieważ nazwy te mogą być łatwo wymawiane przez cudzoziemców.

Aż do wycofania z obiegu w styczniu 2014 roku łat był jedną z najmocniejszych walut świata pod względem wartości nominalnej. Zajmował czwarte miejsce, ustępując jedynie dinarowi kuwejckiemu (KWD), dinarowi bahrajńskiemu (BHD) i rialowi omańskiemu (OMR). Banknot o nominale 500 łatów (ok. 982 USD) był trzecim najcenniejszym banknotem na świecie, po 10 000 dolarach brunejskich/singapurskich (ok. 7 908 USD) i 1 000 frankach szwajcarskich (ok. 1 123 USD). Po zastąpieniu lira/funta maltańskiego (MTL) przez euro 1 stycznia 2008 roku, łat stał się najwyżej wycenianą walutą w Europie, aż do jego wycofania w 2014 roku.

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
łatlatsLVLsantim
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

manat
Azerbejdżan, Turkmenia

Nazwa pochodzi od łacińskiego moneta, będącego tytułem bogini Junony Monety (Iuno Moneta), której świątynia znajdowała się na Kapitolu w starożytnym Rzymie. W świątyni tej bito rzymskie monety. W późniejszym okresie słowo to przeszło do języka rosyjskiego jako монета (moneta), oznaczające początkowo monetę, a później również pieniądz. Nazwa „manat” została zaczerpnięta z j. rosyjskiego. Nazwa manat w j. azerskim, turkmeńskim i gruzińskim (მანეთი – maneti) była używana banknotach rubla radzieckiego

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
manat azerbejdżańskiAzərbaycan manatıAZNgapik
manat turkmeńskiTürkmenistan manadyTMTtenge
historyczne:
manat (gruziński)(ქართული) მანეთიkopiejka
Nazwy waluty w języku polskim są odmienne

index

nakfa
Erytrea

Nazwa waluty wzięła nazwę od miasta Nakfa, miejsca pierwszego wielkiego zwycięstwa w wojnie o niepodległość Erytrei. Waluta ta została wprowadzona 15 listopada 1997 roku, zastępując etiopskiego birra. W czasie gdy Erytrea była włoską kolonią (od 1885 roku do okresu II wojny światowej), oficjalnie używany był lir włoski

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
nakfaناكفا lub نقفة / ናቕፋ ERNcent
Nazwa waluty w języku polskim odmienna
przypadekliczba pojedynczaliczba mnoga
mianowniknakfanakfy
dopełniacznakfynakf
celowniknakfienakfom
bierniknakfęnakfy
narzędniknakfąnakfami
miejscowniknakfienakfach
wołacznakfo!nakfy!

index

ngultrum
Bhutan

W języku dzongkha słowo ngultrum (དངུལ་ཀྲམ) dosłownie znaczy „srebrna moneta” (ngul – srebro i trum – moneta/pieniądz, które zostało zapożyczone z języka hindi ट्रं (tram) oznaczającego „pieniądze”).

Waluta sztywno powiązana (1:1) z rupią indyjską, która jest także prawnym środkiem płatniczym w Bhutanie. Ngultrum jest także używany na terenie stanów Indii, które graniczą z Bhutanem (stany o numerze 2, 3, 4, 22)

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
ngultrum དངུལ་ཀྲམ / ngultrum BTNczetrum
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

ngwee
Zambia

W języku nyanja (czewa) słowo ngwee oznacza „świetlany”

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
kwacha zambijska1100ngweengwee
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

paʻanga
Tonga

Paʻanga w języku tonga jest nazwą osmoki fasolowatej (Entada phaseoloides). Podjednostką (1100) waluty Tonga jest seniti, czyli cent, którego nazwa pochodzi od łacińskiego centum, oznaczającego „sto”

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
paʻangapaʻangaTOPseniti
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna, jednak stosuje się końcówki gramatyczne zależnie od kontekstu,
np. płacę paʻangą, kurs paʻangi jest stabilny

index

pajsa, baisa

Bengalska nazwa পয়সা (poisa) pochodzi od sanskryckiego słowa पदांश (padāṁśa, które składa się z padā (पद) „stopa lub ćwiartka lub podstawa” i aṁśa (अंश) „część lub jednostka”), co można przetłumaczyć na polskie jako „ćwiartka jednostki”. Transliteracja bengalskiej nazwy przybiera różne formy w zależności od języka, np. pice, pesa, poysha, poisha, baisa, baiza. Pajsa w niektórych językach oznacza „pieniądz” w ogólności.

Transliteracja języków urzędowych z tabeli:

পয়সা (bengalski) – poisa
पैसा (hindi) – paisa
paisa (angielski) – paisa
பைசா (tamilski) – paichā
پیسہ (urdu) – paisa
पैसा (nepalski) – paisa
পয়সা (bengalski) – poisa
ပိုက်ဆံ (birmański) – paiksan
ไปเซ (tajski) – bai-se
بيسة (arabski) – baisa

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
taka1100pajsaপয়সা
rupia indyjska1100pajsaपैसा (hindi)
paisa (angielski)
பைசா (tamilski)
پیسہ (urdu)
पैसा (nepalski)
পয়সা (bengalski)
ပိုက်ဆံ (birmański)
ไปเซ (tajski)
rupia nepalska 1100pajsaपैसा
rupia pakistańska1100pajsaپیسہ (urdu)
paisa (angielski)
rial omański11000baisaبيسة (arabski)
Nazwy podjednostki w języku polskim są odmienne

index

para
Republika Serbii

Słowo para pochodzi z języka osmańskiego (پاره – pare, para), które wywodzi się z perskiego i sorami پارە (pâre) i oznacza „część, fragment, kawałek”. Nazwa była używana w odniesieniu do zdawkowych monet Imperium Osmańskiego (1623-1923) i w krajach powstałych po jego upadku: Turcji (1923-2005), Serbii, Czarnogórze, Albanii (przed 1926 r.), późniejszej Jugosławi oraz w Egipcie (do 1916 r., para nazywana była medino).

W języku albańskim (para (lp), paratë (lm)), kurdyjskim (pera (lp), peran (lm)), greckim (παράς (lp), παράδες (lm)), bułgarskim (пара (lp), пари (lm)), macedońskim (пара (lp), пари (lm), mandejskim (ࡐࡀࡓࡀ (?)), rumuńskim (para (lp), parale (lm)), bośniackim, serbskim, chorwackim (para (lp), pare/paret (lm)) i tureckim (para (lp), paralar (lm)) jest ogólnym terminem oznaczającym „pieniądze”

We współczesnej Serbii wyemitowany został tylko jeden nominał, 50 par w 2000 r., który został wycofany z obiegu w 2008 r.

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
dinar serbski1100paraпара
wybrane waluty historyczne
perper czarnogórski
(1906–1918)
1100paraпара
dinar jugosłowiański
(1918-2003)
1100paraw zależności od języka i alfabetu
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

pesewa
Ghana

Nazwa podjednostki pochodzi z języka akan od słowa pésewabo, co pierwotnie oznaczało „małe nasiono/ziarno rośliny” i było używane jako miara masy złota. Pesewa była najmniejszą jednostką wartości i jednostką rozliczeniową w systemie złotego pyłu – historycznym systemie stosowanym w Afryce Zachodniej przed wprowadzeniem (kolonialnych) walut europejskich. System ten polegał na używaniu pyłu (drobinek, okruchów) złota jako środka płatniczego

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
cedi1100pesewapesewa
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

pia
Mjanma

Nazwa pia wywodzi się systemu miar birmańskich. Nazwą pia określano również starożytne złote i srebrne monety w kształcie półksiężyca, które znaleziono na terenie Mjanmy (dawna Birma).

Birmańskie słowo ပြား (transkrypcja: pyar, wymowa: pjà) znaczy „płaski” lub „płaska część” i wywodzi się ze starochińskiego 板 (bǎn – deska, płyta, tablica)

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
kiat1100piaပြား
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

pul
Afganistan

Słowo pul (perski: پول – pieniądz) wywodzi się prawdopodobnie z greckiego ὀβολός (obolós – obol), które zaadaptowano w języku średnioperskim jako *pōl

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
afgani1100pulپول
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

pula
Botswana

Słowo pula w języku tswana oznacza dosłownie deszcz, który w Botswanie jest bardzo rzadki, przez to bardzo cenny i uważany za błogosławieństwo. Nazwa została wybrana w konkursie

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
pulapulaBWPtebe
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

qindarka
Albania

Słowo qindarkë pochodzi od albańskiego „qind”, które oznacza „sto”. Sufiks „-ar” jest używany do tworzenia rzeczowników oznaczających jednostki miary lub podziały, a sufiks „-kë” pełni funkcję zdrobnienia, wskazując na mniejszą jednostkę. W ten sposób „qindarkë” dosłownie oznacza „małą setną część”. Nazwa podjednostki odpowiada łacińskiemu centum (cent). Qindarkë to forma liczby pojedynczej, a qindarka liczby mnogiej. Monety podjednostki praktycznie nie występują w obiegu

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
lek1100qindarkaqindarkë
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

quetzal
Gwatemala

Nazwa waluty pochodzi od nazwy narodowego ptaka Gwatemali, kwezala herbowego

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
quetzalquetzalGTQcent
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

rand
Republika Południowej Afryki

Nazwa waluty pochodzi od nazwy pasma górskiego Witwatersrand, obszaru wydobycia złota. Nazwa pasma w języku afrikaans znaczy dosłownie grzbiet białych wód (wit – „biały”, waters – „wody”, rand – „grzbiet”).

W RPA emitowana jest moneta inwestycyjna (bulionowa) krugerrand, co tłumaczy się jako „rand Krugera”, nazwa nadana na cześć prezydenta Paula Krugera, którego popiersie znajduje się na awersie. Uważa się, że była to pierwsza moneta inwestycyjna na świecie

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
randrandZARcent
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

Nazwy w językach urzędowych Południowej Afryki:

językjednostka głównapodjednostka
afrikaans randsent
angielski randcent
xhosa (isiXhosa)irandiisenti
ndebele (isiNdebele)irandiisenti
pedi (Sepedi)rantasente
soto (Sesotho)rantasente
suazi (siSwati)randisenti
tsonga (Xitsonga)randisenti
tswana (Setswana)rantasente
venda (Tshivenda) randisenti
zulu (isiZulu)irandiisenti

index

rappen, rap
Szwajcaria

Pochodzenie nazwy można odnaleźć w Rappenpfennig, odmianie feniga (niem. Pfennig) bitego we Fryburgu Bryzgowijskim w XIII wieku, który przedstawiał orła. Później interpretowano (być może złośliwie), że na monecie widnieje kruk (niem. Rabe), a słowo to jest spokrewnione z niemieckim homonimem Rappen, odnoszącym się do „kruczej” barwy. W języku staro-wysoko-niemieckim rapp oznaczało „ciemny”, a współczesne Rappe to termin używany do określenia czarnego konia. Uważa się również, że nazwa mogła pochodzić od ciemnych fenigów, monet o ciemnej barwie wynikającej z niskiej zawartości srebra. Rap – Rappen w języku romansz.

Rappen i rap to nazwy centa (francuskie centime, włoskie centesimo) franka szwajcarskiego, używane w regionach niemieckojęzycznych oraz retoromańskich Szwajcarii

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
frank szwajcarski1100rappenRappen
frank szwajcarski1100raprap
„Rappen” zazwyczaj pozostaje nieodmienny w języku polskim, a „rap” odmieniamy jest zgodnie z zasadami deklinacji rzeczowników

index

real, rial, riel

Słowo real w języku hiszpańskim i portugalskim wywodzi się z łacińskiego rēgālis (regalis), co oznacza „królewski” – odnoszący się do króla, królowej lub królestwa (np. regalia). Real (lm: hiszp. reales, port. reais, później réis) był głównie srebrną monetą bitą od XIV wieku w Hiszpanii (do 1865 r.), a następnie w Portugalii (do 1910 r.).

Monety o nominale real były bite również w: Argentynie – do 1867, Boliwii – do 1825, Brazylii – do 1942 r. (następnie przywrócona jako real w 1994 r.), Republice Środkowoamerykańskiej, Chile – do 1852, Dominikanie – w 1844 i 1848, Kolumbii – do 1862, Kostaryce – do 1850, Ekwadorze – do 1862, Filipinach – do 1835, Gwatemali – do 1912, Hondurasie – do 1871, Meksyku – do 1897, Mozambiku – do 1853, Paragwaju – w 1845, Peru – do 1861, Salwadorze – do 1909, Wenezueli – do 1863, Azorach – do 1901 i w Indiach (jako terytoriach portugalskich) – do 1871.

Najbardziej znaną monetą był hiszpański real de a ocho (kawałek z ośmiu), znany także jako dolar hiszpański (dólar, peso duro, peso fuerte lub po prostu peso). Była to srebrna moneta o nominale 8 reali, szeroko używana w Europie, Ameryce i Azji w okresie świetności Imperium Hiszpańskiego. Uznawana za pierwszą światową walutę, funkcjonowała jako środek płatniczy w handlu międzynarodowym przez kilka wieków.

Hiszpański i portugalski real, poprzez powiązania handlowe na całym świecie, był protoplastą nazw wielu walut: rial, riel, jen, won, ariary i gourde.

Nazwy walut takich jak jen (Japonia) i won (Korea) wywodzą się od chińskiej nazwy hiszpańskiego „real de a ocho” –  銀圓 (yínyuán), co oznacza „srebrne krążki”. Hiszpańskie monety były szeroko rozpowszechnione w Azji w wyniku międzynarodowego handlu morskiego, zwłaszcza przez Filipiny, które były hiszpańską kolonią.

Nazwa haitańskiego gourde wywodzi się od hiszpańskiego pesos gordos – „grube peso”, jak nazywano hiszpańskie „real de a ocho”.

Z kolei nazwa madagaskarskiej waluty ariary pochodzi od arabskiego الريال (al rial), które wywodzi się od hiszpańskiego real

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
real brazylijskireal brasileiroBRLcentavo
rial irańskiریال ایرانIRRdinar
rial jemeńskiريال يمنيYER fils
rial katarskiريال قطريQAR dirham
rial omańskiريال عمانيOMRbaisa
rial saudyjskiريال سعوديSARhalal
riel kambodżański / khmerskiរៀលកម្ពុជា / រៀលខ្មែរKHRkak i sen
wybrane waluty historyczne:
real argentyńskireal argentinodécimo (110)
rial Hidżazuريال الحجازkurusz
rial tunezyjski do 1891 rokuريال تونسيróżne
rial marokański, 1880–1921ريال مغربيdirham, mazun
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

renminbi, yuan
Chiny

Renminbi (chiń. upr. 人民币; chiń. trad. 人民幣; pinyin rénmínbì) dosłownie oznacza „waluta ludowa”.

Główna jednostka renminbi nazywa się yuan, która w języku chińskim (chiń. upr. 元 lub 圆; chiń. trad. 圓; pinyin yuán) oznacza po prostu „pieniądz”.

Słowo yuan jest również używane w odniesieniu do chińskiej waluty w znaczeniu ogólnym, zwłaszcza w kontekście międzynarodowym. Na Tajwanie yuan to potoczna nazwa tamtejszej waluty, czyli (nowego) dolara tajwańskiego, a w Hongkongu dolara Hongkongu. Z kolei mieszkańcy Tajwanu i Hongkongu określają walutę w Chinach nazwą oficjalną, renminbi.

Z języka chińskiego zapożyczone zostały także nazwy japońskiego jena i koreańskiego wona

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
renminbi, yuan人民币, 元CNYjiao i fen
wybrane waluty historyczne:
yuan Mandżurski
(1932-1945)
滿洲國圓jiao i fen i li
Nazwa „renminbi” w języku polskim jest nieodmienna. Nazwa „yuan” jest odmienna

index

rubel

Nazwa pochodzi od rosyjskiego рубить (rubiť) – tj. odcinać, odrąbywać fragment srebrnej grzywny (płacidło).

Rubel, podobnie jak kopiejka, była używana w Rosji, krajach satelickich, terytoriach okupowanych oraz w anektowanych państwach (republikach radzieckich). Przez wiele lat stanowiła nie tylko jednostkę monetarną, ale również symbol rosyjskiej i radzieckiej dominacji. Po rozpadzie ZSRR państwa, które odzyskały niepodległość, w zdecydowanej większości zrezygnowały z nazw „rubel” i „kopiejka”, wprowadzając nowe waluty oparte na tradycjach narodowych i historycznych. Celem tej zmiany było podkreślenie suwerenności i niezależności. W wielu przypadkach nowe waluty przywracały historyczne jednostki monetarne lub bazowały na istniejących wcześniej systemach walutowych. Zmiana ta miała także wymiar symboliczny, będąc częścią szerszego procesu redefinicji tożsamości narodowej po zakończeniu okresu dominacji ZSRR. Najnowszym przykładem odchodzenia od rosyjskiego kolonializmu jest zapowiedź Narodowego Banku Ukrainy o zmianie nazwy podjednostki hrywny, co stanowi bezpośrednią reakcję na rosyjską agresję wojskową na Ukrainę.

Białoruś, po odzyskaniu niepodległości, rozważała nazwę talar (талер) i grosz (грош) dla swojej nowej waluty narodowej (talar białoruski, беларускі талер). Komunistyczna większość w Radzie Najwyższej Białorusi odrzuciła propozycję i trzymała się nazwy rubel, która była używana w Białorusi od czasów Związku Radzieckiego i Imperium Rosyjskiego. Słowo rubel było również używane jako nazwa waluty w obiegu w średniowiecznym Wielkim Księstwie Litewskim, którego Białoruś była znaczącą częścią

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
rubel białoruskiбеларускі рубель BYNkopiejka
rubel rosyjskiроссийский рубльRUBkopiejka
rubel naddniestrzańskiприднестровский рубль(PRB)kopiejka
wybrane waluty historyczne:
ostrubel 
(1916-1917(1920))
niemiecka waluta okupacyjna
Ostrubel / ostrubel / ostrublis / острубльkopiejka
rubel armeński
(1919-1923)
Հայկական ռուբլի
rubel azerbejdżański
(1918–1923)
Azərbaycan rublu / آذربايجان ربلیgapik
rubel łotewski
(1919–1922, 1992–1993)
zastąpiony łatem, zastąpiony euro
Latvijas rublisLVRkopiejka
rubel tadżycki
zastąpiony somoni
рубли тоҷикӣTJRtanga
rubel turkmeński
(1918-1920)
туркестанский рубльkopiejka
rubel radziecki
zastąpiony rublem rosyjskim
советский рубльSURkopiejka
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

som, sum
Kirgistan, Uzbekistan

Nazwa wywodzi się z tureckiego wyrażenia „som altın”, które oznacza „czyste złoto” i odnosi się do monet bitych z kruszcu. Słowo to występuje w różnych, lecz bardzo podobnych formach w językach turkijskich: azerbejdżańskie – som, baszkirskie – һум, tadżyckie – сӯм, uzbeckie – so’m / сўм, kazachskie – сом, karakałpackieso’m / сөм, kirgiskie – сом, tatarskie – сум / sum, turkmeńskie – som, czuwaskieсум / сом.

Znaczeniowo nazwa jest zbliżona do określenia „funt szterling” (GBP), które również nawiązuje do wartości czystości metalu. W językach uzbeckim, kazachskim, kirgiskim i tadżyckim nazwa som była używana na banknotach rubla radzieckiego

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
somсомKGS (Kirgistan)tyjyn
sumсўм / so‘mUZS (Uzbekistan)tiyin
Nazwy waluty w języku polskim są odmienne

index

satang
Tajlandia

Słowo satang (สตางค์) w języku tajskim oznacza „setną część”: สต (sòt, „sto”) i‎ องค์ (ong, „część”). Znaczeniowo odpowiada więc centowi.

Istnieje możliwość, że słowo to wywodzi się z języka pali lub sanskrytu:
pali: sataṅga (सतङ्ग), gdzie सत (sata) oznacza „sto”, a अङ्ग (aṅga) oznacza „część”
sanskryt: śatāṁśa (शतांश), gdzie शत (śata) oznacza „sto”, a अंश (aṁśa) oznacza „część”

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
bat1100satangสตางค์
wybrane waluty historyczne:
tikal syjamski
do 1928 r.
do 21 sierpnia 1898 r. podział na cztery podjednostki.
W 1898 r. przejście na system dziesiętny
14, 18, 164, 1100satangสตางค์
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

somoni
Tadżykistan

Waluta nazwana na cześć tadżyckiego bohatera narodowego Ismaila I Samanidy (tadżyckie: Исмоили Сомонӣ, transliteracja: Ismoili Somonī)

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
somoniсомонӣTJSdiram
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

stotinka
Bułgaria

Bułgarskie słowo стотинка znaczy „setna część” i jest zapożyczeniem (tłumaczeniem) od francuskiego centime (polskie centym). Gramatycznie pochodzi od słowa сто (polskie sto). Nazwa znajdzie się również na monetach przyszłych bułgarskich eurocentów

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
lew1100stotinkaстотинка
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

szyling

w przygotowaniu

index

taka
Bangladesz

Nazwa waluty pochodzi od sanskryckiego słowa टंका (ṭaṅka), dosłownie „moneta, pieniądz”, które od starożytności oznacza srebrną monetę. Od sanskryckiego słowa pochodzi także tadżycka nazwa historycznej podjednostki tanga.

W języku bengalskim jest również powszechnie używane do określania dowolnych pieniędzy, niezależnie od waluty, w której są denominowane. W indyjskich stanach Bengal Zachodni i Tripura taka jest oficjalną nazwą rupii indyjskiej

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
takaটাকাBDTpajsa
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

index

tala
Samoa

Słowo tālā (tala) w języku samoańskim jest odpowiednikiem nazwy dolar, tak samo jak nazwa podjednostki sene jest odpowiednikiem centa i została zaczerpnięta od dolara nowozelandzkiego. Etymologicznie dolar wywodzi się z niemieckiego Thaler (talar)

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
talatālāWSTsene
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

tambala
Malawi

Słowo tambala pochodzi z języka czewa (nyanja) i oznacza „kogut”. Ma to odniesienie do powiedzenia sto kogutów ogłasza świt, a kwacha, czyli świt, to nazwa jednostki głównej. Kogut znalazł się również na monecie o nominale 1 tambala emisji 1971 (i późniejszych)

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
kwacha malawijska1100tambalatambala
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

tanga
Tadżykistan, historyczna

Tanga i tenge to historycznie bliskie sobie pojęcia, wywodzące się z tej samej tradycji monetarnej Azji Środkowej.

Słowo tanga wywodzi się z perskiego تانکَه (tanka), prawdopodobnie od sanskryckiego słowa टंका (ṭaṅka) i było używane na określenie srebrnych monet w średniowiecznych Indiach. Dosłownie znaczy „moneta, pieniądz”. Od sanskryckiego słowa pochodzi także nazwa waluty Bangladeszu – taka.

Nazwa była używana jako określenie podjednostki historycznego rubla tadżyckiego (TJR)

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
rubel tadżycki1100tangaтанга
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

tebe
Botswana

Słowo thebe (pol. tebe) w języku tswana oznacza tarczę (rodzaj uzbrojenia ochronnego). Nazwa wybrana w konkursie

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
pula1100tebethebe
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

tenge
Kazachstan

Tenge i tanga to historycznie bliskie sobie pojęcia, wywodzące się z tej samej tradycji monetarnej Azji Środkowej.

Słowo tenge wywodzi się od średniowiecznych tureckich drobnych srebrnych monet nazywanych „денге” (denge) lub „таньга” (tanga). W języku kazachskim oraz w większości innych języków turkijskich słowo tenge oznacza „wagi lub przyrząd do równoważenia”. Wywodzi się z mongolskiego słowa teng ( ᠲᠡᠩ – tradycyjnie zapisywanego w piśmie mongolskim od góry do dołu), które pochodzi z chińskiego děng (等 lub 戥), oznaczającego „równy, zrównoważony”, „ważenie (pieniędzy na wadze)”.

Nazwa tenge jest zatem podobna do nazw innych walut (wywodzących się od wagi, jednostek masy), takich jak: funt, lir, peso czy szekel. Dodatkowo, jest również powiązana z rosyjskim słowem деньги (den’gi), oznaczającym pierwotnie monety, a z czasem ogólne określenie pieniędzy w szerokim znaczeniu, które język staroruski zapożyczył z języków turkijskich.

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
tengeтеңге / tengeKZT (Kazachstan)тиын / tiyn
Nazwa waluty w języku polskim jest nieodmienna

Nazwa tenge jest używana również jako określenie podjednostki manata turkmeńskiego (TMT)

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
manat turkmeński1100tengeteňňä 
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

tetri
Gruzja

Nazwa podjednostki to starogruzińskie słowo oznaczające „biały”, które było używane w odniesieniu do monet znanych w starożytnej i średniowiecznej Gruzji. Niekiedy można się spotkać z nieformalna nazwą kapeiki (კაპეიკი), pochodzące od kopiejki będącej w obiegu na terenie Gruzji w czasach ZSRR

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
lari1100tetriთეთრი
Nazwa podjednostki w języku polskim jest nieodmienna

index

tiyn, tiyin, tyjyn

Część źródeł sugeruje etymologię słowa z prototureckiego *tegiŋ, oznaczającego wiewiórkę, których futerka były wykorzystywane jako płacidło. Nazwa zwierzęcia i podjednostki fonetycznie brzmią niemal identycznie, ale związek między nimi nie jest naukowo potwierdzony. W językach turkijskich słowo tiyn używane było i jest w kontekście „części” lub „fragmentu” pieniądza (jednostki głównej), co wydaje się bardziej prawdopodobne.

Kazachstan wycofał podjednostkę z obiegu (2012), w Kirgistanie występują rzadko, w Uzbekistanie wycofano z obiegu (2020)

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
som (Kirgistan)1100tyjynтыйын
sum (Uzbekistan)1100tiyintiyin
tenge (Kazachstan)1100tiynтиын / tiyn
Nazwy podjednostek w języku polskim są nieodmienne

index

tugrik
Mongolia

Słowo tugrik w języku mongolskim oznacza „okrągły” lub „okrąg” i nawiązuje do kształtu monety. Jest to kalka językowa chińskiego yuana (元 / 圆 / 圓), który w kontekście walutowym odnosił się do „okrągłej monety”. W języku chińskim termin 銀圓 (yínyuán), czyli „srebrne krążki”, określał srebrne monety pochodzące z Hiszpanii i Meksyku, dolara hiszpańskiego

Nazwa waluty zapisywana jest na trzy sposoby:
– mongolską cyrylicą: төгрөг (ˈtɵɡrɵk)
– łacińską transliteracją: tögrög lub tugrik
– tradycyjnym pismem mongolskim:ᠲᠥᠭᠦᠷᠢᠭ(tögürig), pisanym od góry do dołu

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
tugrikтөгрөг/ tögrög MNTmongo
wybrane waluty historyczne:
tugrik Banku Wewnętrznej Mongolii
1947-1948
төгрөг Өвөр Монголын Банк
tögrög Övör Mongolyn Bank (ÖMB)
?
tugrik Banku Wschodniej Mongolii
1946-1947
төгрөг Зүүн Монголын Банк
tögrög Züün Mongolyn Bank (ZMB)
?
tugrik Ludowego Banku Wewnętrznej Mongolii
1948-1951
төгрөг Өвөр Монголын Ардын Банк
tögrög Övör Mongolyn Ardyn Bank (ÖMAB)
?
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

ugija
Mauretania

Nazwa waluty w języku francuskim ouguiya jest fonetycznym zapisem arabskiej wymowy słowa  أُوقِية (uqiyyah lub awqiyyah), wywodzącego się z dialektu języka arabskiego Hassanijja i oznaczającego „uncję” (jednostka masy). Jest to jedna z dwóch walut na świecie (obok madagaskarskiego ariary) opartych na niedziesiętnym systemie podziału, w którym 1 ugija dzieli się na 5 khoums

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
ugijaouguiya / أوقيةMRUkhoums
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

won
Korea Południowa, Korea Północna

Nazwa won wywodzi się od chińskiego yuana (元 / 圆 / 圓) oraz japońskiego jena (円 / 圓). Koreańska nazwa pochodzi od znaku 圓, oznaczającego „okrągły”, podobnie jak w języku chińskim i japońskim. Termin ten odnosił się do „okrągłej monety”, czyli srebrnych monet pochodzących z Hiszpanii i Meksyku (dolar hiszpański), które za pośrednictwem Filipin trafiły do Chin oraz do Japonii i Korei.

Pismo hangul: 원 (od 1962 r.)
Pismo hanja: 圓 (dotyczy historycznego zapisu)
Transkrypcja poprawiona języka koreańskiego: won
Transkrypcja McCune’a-Reischauera: wŏn
Polska transkrypcja fonetyczna: łon

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
won południowokoreański대한민국 원KRWczon
won północnokoreański 조선민주주의인민공화국 원KPWczon
wybrane waluty historyczne:
won koreański
(1902–1910)
圓 / 원czon
won Dowództwa Armii Czerwonej
(1945-1947)
붉은 군대 사령부의 원
Вона Командования Красной армии
won południowokoreański
(1945-1953)
대한민국 원 / 大韓民國圓czon
Nazwy walut w języku polskim są odmienne

Słowo jeon (czon) jest pokrewne chińskiemu qián (錢), które oznaczało zarówno pieniądze, jak i jednostkę masy. Nazwa podjednostki wywodzi się od koreańskiej jednostki miary mace.

Pismo hangul: 전 (od 1962 r.)
Pismo hanja: 錢 (dotyczy historycznego zapisu)
Transkrypcja poprawiona języka koreańskiego: jeon
Transkrypcja McCune’a-Reischauera: chŏn
Polska transkrypcja fonetyczna: czon

Podjednostka w Korei Południowej wyszła z użycia i jest stosowana jedynie w rozliczeniach księgowych (jako jednostka obliczeniowa). W Korei Północnej występuje sporadycznie i ma niewielką wartość

jednostka głównapodział jednostki głównejnazwa podjednostkinazwa oryginalna
won południowokoreański1100czon
won północnokoreański 1100czon
wybrane waluty historyczne
hwan (환)1100czon전 / 錢
won koreański1100czon전 / 錢
won południowokoreański1100czon전 / 錢
Nazwa podjednostki w języku polskim jest odmienna

index

zarin
Osetia Południowa

Od osetyńskiej nazwy złota – зӕрин i odnosi się do historycznej nazwy pieniądza znajdującego się w obiegu na terytorium starożytnej ScytiiSarmacjiAlanii i Osetii. Nazwa stosowana na monetach kolekcjonerskich

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
zarinзӕрин
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

złoty
Polska

Od słowa złoty (kolor żółty o silnym połysku, barwa złota, związany ze złotem), które pochodzi prasłowiańskiego *zoltъ z praindoeuropejskiego *ghel, oznaczające świecić się, mieć jasną barwę. Używanie nazwy złoty polski w odniesieniu do obecnej polskiej waluty jest niepoprawne. Złoty polski odnosi się do historycznej jednostki monetarnej (obrachunkowej) powstałej ok. 1500 r. jako odpowiednik w srebrze złotego dukata, równego 30 groszom.

Od osetyńskiej nazwy złota pochodzi nazwa waluty Osetii Południowej зӕрин zarin.
Od angielskiej nazwy złota i państwa pochodzi nazwa waluty Zimbabwe Zimbabwe Gold – złoto Zimbabwe.
Od niderlandzkiej i niemieckiej nazwy złotych monet gulden (niderlandzki guldijn, niemiecki guldin) pochodzi nazwa wielu walut.
Od nazwy rzymskiej zlotej monety aureus, z łacińskiego aurum (złoto), pochodzi nazwa podjednostek korony duńskiej i norweskiej – øre, korony szwedzkiej – öre oraz korony islandzkiej (historyczna, wycofana w 2003) – eyrir (lm aurar)

nazwa waluty, jednostki głównejnazwa oryginalnakod ISO 4217podjednostka
złotyzłotyPLNgrosz
Nazwa waluty w języku polskim jest odmienna

index

Dozwolone użycie informacji i materiałów pod warunkiem wskazania wpisu lub news.notafilia.pl

Źródło: strony internetowe emitentów, encyklopedie online oraz inne ogólnodostępne źródła